# pl_PL.po,v # # Gallery - a web based photo album viewer and editor # Copyright (C) 2000-2005 Bharat Mediratta # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at # your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, but # WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU # General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program; if not, write to the Free Software # Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gallery: Core 1.0\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-10 12:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-09 22:44-0700\n" "Last-Translator: Robert d`Aystetten \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, fuzzy msgid " Every item requires a thumbnail. Set the default size in pixels here." msgstr "" " Każda pozycja wymagaobrazka poglądowego. Określ standardową wartość w " "pikselach tutaj. " #, fuzzy, c-format msgid "%d. %s" msgstr "Edycja użytkownika" #, c-format msgid "%s Date and Time" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s Layout Settings" msgstr "Ustawienia konta" msgid "« None »" msgstr "« Nic »" msgid "« back" msgstr "« z powrotem" msgid "« default layout »" msgstr "« Brak kolejności sortowania »" #, fuzzy msgid "« default sort order »" msgstr "« Brak kolejności sortowania »" msgid "« default theme »" msgstr "« Brak kolejności sortowania raquo;" msgid "« first" msgstr "« pierwszy" #, fuzzy msgid "« no presort »" msgstr "« Nic »" msgid "(Un)check all known types" msgstr "" msgid "(Un)check all" msgstr "" msgid "(Un)check symlinks" msgstr "" msgid "(data)" msgstr "(dane)" #, fuzzy msgid "(default)" msgstr "Wartości standardowe" #, fuzzy msgid "(empty album)" msgstr "(album)" #, fuzzy, c-format msgid "(page %d of %d)" msgstr "Oglądasz stronę %d z %d" #, fuzzy msgid "(required)" msgstr "wymagany" msgid "(suggested)" msgstr "" msgid "180°" msgstr "180°" #, c-format msgid "" "Note: You can upload up to %s at one time. If you want to upload " "more than that, you must upload the files separately, use a different upload " "format, or ask your system administrator to allow larger uploads." msgstr "" #, c-format msgid "" "Note: You can upload up to %s at one time. No individual file may be " "larger than %s. If you want to upload more than that, you must upload the " "files separately, use a different upload format, or ask your system " "administrator to allow larger uploads." msgstr "" msgid "" msgstr "" #, fuzzy msgid "AcceptPathInfo directive" msgstr "Rozkaz AcceptPathInfo" msgid "Account Settings" msgstr "Ustawienia konta" msgid "Account settings saved successfully" msgstr "Ustawienia konta zapamietane" msgid "Action" msgstr "Akcja" msgid "Actions" msgstr "Akcje" msgid "Active" msgstr "Aktywny" msgid "Add Files" msgstr "Dodaj pliki" msgid "Add Items" msgstr "Dodaj pozycje" msgid "Add Member" msgstr "Dodaj członka" msgid "Add Permission" msgstr "Dodaj uprawnienia" msgid "Add Sub-Album" msgstr "Dodaj sub-album" #, fuzzy msgid "Add URLs" msgstr "Dodano %s" msgid "Add more files" msgstr "Dodaj więcej plików" msgid "Add" msgstr "Dodaj" msgid "Add/Remove Users" msgstr "Dodaj/Usuń użytkowników" #, c-format msgid "Added %s" msgstr "Dodano %s" #, fuzzy msgid "Added local upload directory successfully" msgstr "Dodano lokalny katalog ładowania" #, fuzzy, c-format msgid "Added user '%s' to group '%s'" msgstr "Użytkownik '%s' dodany do grupy" msgid "Admin Options" msgstr "Opcje administracyjne" msgid "Album created successfully." msgstr "Album utworzony prawidłowo." msgid "Album" msgstr "Album" #, fuzzy msgid "Albums First" msgstr "Ustawienia albumu" #, fuzzy msgid "All Layouts" msgstr "Układ" msgid "All Users" msgstr "Wszyscy użytkownicy" msgid "All access" msgstr "Pełny dostęp" msgid "" "Alternatively, you can return to the main Gallery page and resume browsing." msgstr "" msgid "An error has occurred while interacting with the database." msgstr "" msgid "An error has occurred." msgstr "" msgid "An item with the same name already exists." msgstr "" #, fuzzy msgid "Animation Size" msgstr "Animacja" msgid "Animation" msgstr "Animacja" msgid "Apply changes" msgstr "Zastosuj zmiany" msgid "Apply to sub-items" msgstr "Zastosuj do podpozycji" #, fuzzy msgid "Archive" msgstr "Aktywny" #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete this %s?" msgstr "Czy napewno chcesz usunąć tę pozycję?" msgid "Are you sure?" msgstr "Czy jesteś pewien?" #, fuzzy msgid "As Image" msgstr "Edycja obrazu" msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" msgid "Aspect Ratio: " msgstr "" #, fuzzy msgid "Assign caption to:" msgstr "Edycja animacji" #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "cofnij" msgid "B" msgstr "" msgid "BBCode" msgstr "" #, c-format msgid "Back to %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Back to the Gallery" msgstr "Powrót do przeglądania pozycji" #, fuzzy msgid "Back" msgstr "<< Wstecz" #, fuzzy msgid "Base filename" msgstr "Nazwa pliku" #, fuzzy msgid "Blank" msgstr "<< Wstecz" msgid "Both" msgstr "" #, fuzzy msgid "Browser" msgstr "Przeglądaj galerię" msgid "" "By default Gallery uses PHP's built in mail function to send email which " "requires no configuration. To use a smtp/mail server that requires " "authentication fill in the values below." msgstr "" msgid "C 90°" msgstr "Obróć o 90° zgodnie z ruchem wskazówek zegara" msgid "CC 90°" msgstr "Obróć o 90°przeciwnie do ruchu wskazówek zegara" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" msgid "Caption" msgstr "Podpis" msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" msgid "Change the order of the items in this album." msgstr "Zmień porządek pozycji w tym albumie" msgid "Change" msgstr "Zmień" #, fuzzy msgid "Changes saved successfully" msgstr "Zmiany zachowane." msgid "Check All" msgstr "" msgid "Check None" msgstr "" #, fuzzy msgid "Choose a destination album" msgstr "Wybierz miejsce docelowe dla wybranych pozycji" #, fuzzy msgid "" "Choose a layout for this album. (The way the album is arranged on the page)" msgstr "" "Wybierz wygląd albumu. (Sposób, w jaki galeria ma ukazywać się na stronie.)" #, fuzzy msgid "Choose a new album for the link" msgstr "Wybierz nowy album dla nich" msgid "Choose a new album for them" msgstr "Wybierz nowy album dla nich" msgid "Choose a theme for this album. (The look and feel of this album)" msgstr "Wybierz itemat dla albumu. (Wygląd i odczucie tego albumu)" #, fuzzy msgid "Choose the items you want to delete" msgstr "Wybierz pozycje, które chcesz przenieść" #, fuzzy msgid "Choose the items you want to link" msgstr "Wybierz pozycje, które chcesz przenieść" msgid "Choose the items you want to move" msgstr "Wybierz pozycje, które chcesz przenieść" msgid "CinemaScope 2.35x1" msgstr "" msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" msgid "Configuration Error: Missing Layout" msgstr "" msgid "Confirm module uninstall" msgstr "" msgid "Continue..." msgstr "" msgid "Copy base filenames to:" msgstr "" #, c-format msgid "Core API Required: %s (available: %s)" msgstr "" msgid "Create A New Group" msgstr "Utwórz nową grupę" msgid "Create A New User" msgstr "Utwórz nowego użytkownika" msgid "Create Group" msgstr "Utwórz grupę" msgid "Create User" msgstr "Utwórz użytkownika" #, fuzzy msgid "Create thumbnails now" msgstr "Utwórz ponownie obrazki poglądowe" msgid "Create" msgstr "Utwórz" #, c-format msgid "Created group '%s'" msgstr "Utworzono grupę '%s'" #, c-format msgid "Created user '%s'" msgstr "Utworzono uŹtkownika '%s'" msgid "Creation Date" msgstr "Data utworzenia" #, fuzzy msgid "Crop Thumbnail" msgstr "Brak obrazka poglądowego" msgid "Crop" msgstr "" #, fuzzy msgid "Current Password" msgstr "Zmień hasło" msgid "Database Error" msgstr "" msgid "Database" msgstr "" #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "potem" msgid "Default language" msgstr "Język standardowy" msgid "Default layout" msgstr "Układ standardowy" msgid "Default sort order" msgstr "Standardowa kolejność sortowania" msgid "Default theme" msgstr "Wygląd standardowy" msgid "Defaults" msgstr "Wartości standardowe" #, fuzzy, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Usuń użytkownika" #, fuzzy msgid "Delete A Group" msgstr "Usuń grupę" msgid "Delete Item" msgstr "Usuń pozycję" #, fuzzy msgid "Delete a User" msgstr "Usuń użytkownika" #, c-format msgid "Delete user %s and..." msgstr "" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #, fuzzy msgid "Deletion Complete" msgstr "Ładowanie zakończone" msgid "Descending" msgstr "Malejąco" msgid "Description" msgstr "Opis" msgid "Destination" msgstr "Miejsce przeznaczenia" #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "Katalog: %s" #, c-format msgid "Directory: %s" msgstr "Katalog: %s" msgid "Display" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to uninstall the %s module?" msgstr "Czy napewno chcesz usunąć użytkownika '%s'?" msgid "Document" msgstr "" msgid "Done" msgstr "Gotowe" #, fuzzy msgid "E-mail Address" msgstr "Adres E-mail" msgid "" "Each item has its own independent set of permissions. Changing the parent's " "permissions has no effect on the permissions of the child. This allows you " "to restrict access to the parent of this item, but still grant full access " "to this item, or vice versa. The most efficient way to use this permission " "system is to create groups and assign permissions to them. Then if you want " "to grant permissions to a specific user, you can add (or remove) the user " "from the appropriate group." msgstr "" "Każda pozycja ma swój niezależny zestaw uprawnień. Zmiana uprawnień " "nadrzędnych nie ma wpływu na uprawnienia podrzędne. To umożliwia ci " "ograniczenie dostępu do pozycji nadrzędnej, ale jednocześnie zapewnienie " "pełnego dostępu do tej pozycji i na odwrót. Najbardziej efektywną drogą " "używania tego systemu uprawnień jest tworzenie grup i przypisywanie do nich " "uprawnień. Wtedy, jeśli chcesz nadać uprawnienia pojedyńczemu użytkownikowi, " "możesz dodać go (lub usunąć) z odpowiedniej grupy." msgid "" "Each item in your album can have multiple sizes. Define the default sizes " "here." msgstr "" "Każda pozycja w albumie może mieć wiele rozmiarów. Zdefiniuj standardowe " "rozmiary tutaj." #, fuzzy, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Edycja użytkownika" #, fuzzy msgid "Edit Captions" msgstr "Edycja animacji" msgid "Edit Conflict!" msgstr "" msgid "Edit Group (by list)" msgstr "Edycja grup (według listy)" msgid "Edit Group" msgstr "Edycja grupy" #, c-format msgid "Edit Members of Group '%s'" msgstr "" #, fuzzy msgid "Edit Permissions" msgstr "Uprawnienia" msgid "Edit User (by list)" msgstr "Edycja użytkownika (według listy)" msgid "Edit User" msgstr "Edycja użytkownika" msgid "Edit a group" msgstr "Edytuj grupę" msgid "Edit a user" msgstr "Edytuj użytkownika" msgid "Edit" msgstr "Edytuj" msgid "Email Address" msgstr "Adres E-mail" msgid "Email" msgstr "" msgid "Embedded Markup" msgstr "" msgid "Enter a URL" msgstr "" msgid "Enter an image URL" msgstr "" msgid "Enter some text describing the URL" msgstr "" msgid "" "Enter the full path to the file and an optional caption in the boxes below." msgstr "Wprowadź pełną ścieżkę do pliku i opcjonalny podpis poniżej." msgid "Error Detail" msgstr "" msgid "Error" msgstr "Błąd" msgid "Everybody" msgstr "" msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" msgid "File" msgstr "Plik" msgid "Filesystem Permissions" msgstr "Uprawnienia systemu plików" msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" msgid "Find Files" msgstr "Znajdź pliki" msgid "" "For security purposes, you can't use this feature until the Gallery Site " "Administrator configures a set of legal upload directories." msgstr "" "Ze względów bezpieczeństwa nie możesz użyć tej opcji dopóki Administrator " "Galerii nie skonfiguruje katalogów do uploadu." msgid "Form on Sidebar" msgstr "" msgid "From Local Server" msgstr "Z serwera lokalnego" msgid "From Web Browser" msgstr "Z przeglądarki internetowej" msgid "From Web Page" msgstr "Ze strony WWW" msgid "Full Name" msgstr "Imię i nazwisko" #, fuzzy, c-format msgid "Gallery %s" msgstr "Galeria" msgid "Gallery 2 Core Module" msgstr "Galeria 2 Moduł Główny" msgid "Gallery Administrator" msgstr "Admnistrator Galerii" msgid "Gallery Core Module" msgstr "Galeria Moduł Główny" msgid "Gallery Core" msgstr "Galeria Główny" msgid "Gallery Debug Output" msgstr "Wykaz błędów Galerii" msgid "Gallery Item Administration" msgstr "Administracja pozycjami Galerii" #, fuzzy msgid "Gallery Layouts" msgstr "Moduły Galerii" msgid "Gallery Modules" msgstr "Moduły Galerii" msgid "Gallery Site Administration" msgstr "Administracja stroną Galerii" msgid "Gallery User Administration" msgstr "Administracja użytkownikami Galerii" msgid "" "Gallery can create thumbnails at upload time, or create them the first time " "you want to see the thumbnail itself. Either way, it will create the " "thumbnail once and save it, but if you create them at upload time it makes " "viewing albums for the first time go faster at the expense of a longer " "upload time." msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Gallery does not modify your original photo when rotating and scaling. " "Instead, it duplicates your photo and works with copies. This requires a " "little extra disk space but prevents your original from getting damaged. " "Disabling this option will cause any actions (rotating, scaling, etc) to " "modify the original." msgstr "" "Galeria nie modyfikuje twoich oryginalnych zdjęć, kiedy je obraca i skaluje. " "Zamiast tego robi duplikat twojego zdjęcia i pracuje na jego kopii. Wymaga " "to niewielkiej ilości dodatkowej przestrzeni dyskowej, ale chroni oryginał " "przed zniszczeniem. Zabronienie tej opcji spowoduje to, ze wszystkie akcje " "(obracanie, skalowanie itp.) będą wykonywane na zdjęciu oryginalnym. " msgid "" "Gallery features come as separate modules. You can download and install " "modules to add more features to your Gallery, or you can disable features if " "you don't want to use them. In order to use a feature, you must install, " "configure (if necessary) and activate it. If you don't wish to use a " "feature, you can deactivate it." msgstr "" "Pewne własności Galerii zorganizowane są w oddzielnych modułach. Możesz " "ściągnąć je i zainstalować aby dodać więcej własności do twojej Galerii lub " "możesz usunąć pewne własności, jeśli nie chcesz ich używać. Aby użyć " "własnośći musisz ja zainstalować, skonfigurować (jeśli to konieczne) i " "zaktywować . Jeśli nie chcesz używać własności zdeaktywuj ją." #, fuzzy, c-format msgid "" "Gallery has the option to use a compact URL format, however this format is " "not supported by default on all web servers. It is enabled by default on " "Apache 1, but not on Apache 2. If you're using Apache 2 you must use the %" "s. Use this %s to find out if short URLs work for you. If the link returns " "a webserver error then they don't work for you." msgstr "" "Galeria posiada opcję skróconego formatu URL, ale format ten nie jest " "obsługiwany standardowo na wszystkich serwerach WWW. Opcja jest standardowo " "włączona w Apache'u 1, ale nie w Apache'u 2. Jeśli używasz Apache'a 2 i " "chcesz mieć tę własność musisz użyć %s. Użyj %s aby sprawdzić, czy skrócony " "format URL pracuje u ciebie. Jeśli link zwraca błąd serwera WWW, wtedy " "oznacza to, że nie masz takiej możliwości." msgid "" "Gallery uses a system of locks to prevent simultaneous changes from " "interfering with each other. There are two types of locking, each with its " "advantages and disadvantages. File based locking is fast and " "efficient, but won't work on NFS filesystems and will be unreliable on " "Windows. Database locking is slower but is more reliable. If you " "are unsure which to choose, we recommend using file locking. If you're " "getting many lock timeouts, you can try switching to database locking " "instead. It's ok to switch back and forth." msgstr "" #, fuzzy msgid "Gallery version" msgstr "Galeria" msgid "Gallery" msgstr "Galeria" msgid "General Settings" msgstr "Ustawienia ogólne" msgid "General" msgstr "Ogólny" msgid "Go back and try again" msgstr "" msgid "Go" msgstr "" msgid "Graphics Toolkits" msgstr "" #, c-format msgid "Group '%s' already exists" msgstr "Grupa '%s' już istnieje" #, c-format msgid "Group '%s' does not exist." msgstr "Grupa '%s' nie istnieje." msgid "Group Management" msgstr "Zarządzanie grupą" msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" msgid "Group Permissions" msgstr "Uprawnienia grupy" msgid "Group already has this permission (check sub-permissions)" msgstr "" "Grupa już ma to uprawnienie (może jest zawarte w jednym z uprawnień, które " "grupa już posiada)" msgid "Group name" msgstr "Nazwa grupy" #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Grupa:" msgid "Groups" msgstr "Grupy" msgid "Guest User Only" msgstr "" msgid "Guest" msgstr "Gość" msgid "HDTV 16x9" msgstr "" msgid "Height" msgstr "Wysokość" msgid "" "Import files into Gallery from another website. Enter a URL below to a web " "page anywhere on the net and Gallery will allow you to upload any media " "files that it finds on that page. Note that if you're entering a URL to a " "directory, you should end the URL with a trailing slash (eg, http://example." "com/directory/). " msgstr "" msgid "" "In order for Gallery to properly display this animation, it has to know the " "animation's width and height. If you have installed a graphics toolkit that " "can handle animation types, then these values may already be set. If not, " "they may be set to 0. If you do not enter the correct values here, the " "animation may appear distorted when viewed in your web browser. Note that " "changing these values do not change the animation itself so " "experimentation won't cause harm." msgstr "" "Aby Galeria prawidłowo odtwarzała animację należy znać jej szerokość i " "wysokość. Jeśli zainstalowałeś pakiet graficzny, który obsługuje typy " "animacji, wtedy te wartościmogą byc ustawione. Jeśli nie - są ustawione na " "0. Jeśli nie wprowadzisz poprawnych wartości, animacja może wyglądać na " "uszkodzoną, kiedy będziesz przeglądał ją w przeglądarce. Zmiana tych " "wartości nie zmienia samej animacji, zatem możesz eksperymentować. " "ości nie zmienia samej animacji, zatem możesz eksperymentować." msgid "" "In order for Gallery to properly display this movie, it has to know the " "movie's width and height. If you have installed a graphics toolkit that can " "handle movie types, then these values may already be set. If not, they may " "be set to 0. If you do not enter the correct values here, the movie may " "appear distorted when viewed in your web browser. Note that changing these " "values do not change the movie itself so experimentation won't cause " "harm." msgstr "" "Aby Galeria poprawnie wyświetlała ten film musi być znana jego wysokość oraz " "szerokość. Jeśli masz zainstalowany pakiet graficzny, który obsługuje typy " "filmów, te wartości mogą być ustawione. Jeśli nie - są ustawione na 0. " "Jeśli nie wprowadzisz prawidłowych wartości, film może wyglądać na " "uszkodzony przy odtwarzaniu w przegladarce. Zmiana tych wartości nie " "zmienia samego filmu, zatem możesz eksperymentować." msgid "Inactivity Timeout" msgstr "Maksymalny czas nieaktywności" msgid "Incompatible layout!" msgstr "" msgid "Incompatible module!" msgstr "" #, fuzzy msgid "Incorrect password" msgstr "Zmień hasło" msgid "Inherit settings from parent album" msgstr "" #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "instaluj" #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Adres e-mail" msgid "Invert" msgstr "" #, fuzzy msgid "Item successfully deleted" msgstr "Przeniesiono z sukcesem %d plik." msgid "Keywords are not visible, but are searchable." msgstr "Słowa kluczowe nie są widoczne, ale podlegają przeszukiwaniu." msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" msgid "Landscape" msgstr "" #, fuzzy msgid "Language Settings" msgstr "Ustawienia języka" #, fuzzy msgid "Language selector in sidebar" msgstr "Ustawienia języka" msgid "Language" msgstr "Język" msgid "Last Changed Date" msgstr "Data ostatniej modyfikacji" #, c-format msgid "Layout API Required: %s (available: %s)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Layout Name" msgstr "Układ" msgid "Layout" msgstr "Układ" #, fuzzy msgid "Layouts and Themes" msgstr "Układ" msgid "Legal Directories" msgstr "Legalne katalogi" #, fuzzy, c-format msgid "Link %s" msgstr "Login" #, fuzzy msgid "Link an Item" msgstr "Przenieś pozycję" msgid "Link to Login Page" msgstr "" #, fuzzy msgid "Link" msgstr "Login" msgid "Local Server Upload Paths" msgstr "Ścieżki uploadu na lokalnym serwerze" msgid "Lock system" msgstr "" msgid "Locking System" msgstr "" msgid "Login Method" msgstr "" #, fuzzy msgid "Login to your account" msgstr "Zaloguj się na swoje konto" msgid "Login" msgstr "Login" msgid "Logout" msgstr "wyloguj się" msgid "Make Highlight" msgstr "Utwórz reprezentację" #, fuzzy msgid "Manual sort order" msgstr "Standardowa kolejność sortowania" msgid "Markup" msgstr "" #, fuzzy msgid "Members" msgstr "Dodaj członka" #, fuzzy msgid "Missing Layout" msgstr "Układ" #, fuzzy msgid "Modified Photo" msgstr "Obraz zmodyfikowany" #, c-format msgid "Modified group '%s'" msgstr "Zmodyfikowano grupę '%s'" #, c-format msgid "Modified user '%s'" msgstr "Zmodyfikowano użytkownika '%s'" #, fuzzy msgid "Modify Photo" msgstr "Obraz zmodyfikowany" #, c-format msgid "Module API Required: %s (available: %s)" msgstr "" msgid "Module Name" msgstr "Nazwa modułu" msgid "Modules" msgstr "Moduły" #, fuzzy msgid "More.." msgstr "Przenieś" msgid "Most Viewed First" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Move %s" msgstr "Przenieś" msgid "Move an Item" msgstr "Przenieś pozycję" msgid "Move this item" msgstr "Przenieś pozycję" msgid "Move" msgstr "Przenieś" #, fuzzy msgid "Movie Size" msgstr "Ustawienia filmów" msgid "Movie" msgstr "Film" msgid "Name" msgstr "Nazwa" msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" msgid "New Group Permission" msgstr "Uprawnienia nowej grupy" #, fuzzy msgid "New Password" msgstr "Hasło" msgid "New User Permission" msgstr "Uprawnienia nowego użytkownika" #, fuzzy msgid "New albums" msgstr "przenieś album" msgid "New directories" msgstr "Nowe katalogi" msgid "New files" msgstr "Nowe pliki" msgid "New owner (leaving blank means one of the Site Admins):" msgstr "" msgid "New owner" msgstr "Nowy właściciel" #, fuzzy msgid "Next Page" msgstr "Ostatnia strona" msgid "No Markup" msgstr "" msgid "No Thumbnail" msgstr "Brak obrazka poglądowego" msgid "No destination chosen" msgstr "Nie wybrano miejsca przeznaczenia" msgid "No files added." msgstr "Nie dodano plików." msgid "No items were selected for deletion" msgstr "" #, fuzzy msgid "None" msgstr "Gotowe" msgid "Nothing added since no items were selected" msgstr "" msgid "Operating system" msgstr "" msgid "Options" msgstr "Opcje" #, fuzzy msgid "Order" msgstr "Zmień porządek" #, fuzzy msgid "Origination Date" msgstr "Data utworzenia" msgid "Other" msgstr "" msgid "Owner changed successfully" msgstr "Właściciel zmieniony" msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #, fuzzy msgid "PHP version" msgstr "Wersja" #, fuzzy msgid "Parent Directory" msgstr "Katalog: %s" msgid "Password changed successfully" msgstr "Hasło zmienione" msgid "Password" msgstr "Hasło" msgid "Path" msgstr "Ścieżka" msgid "Permission" msgstr "Uprawnienie" msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #, fuzzy msgid "Photo 10x8" msgstr "Zdjęcie" #, fuzzy msgid "Photo 5x3" msgstr "Zdjęcie" #, fuzzy msgid "Photo 6x4" msgstr "Zdjęcie" #, fuzzy msgid "Photo 7x5" msgstr "Zdjęcie" msgid "Photo" msgstr "Zdjęcie" msgid "Portrait" msgstr "" #, fuzzy msgid "Preserve Original Photo" msgstr "Zachowaj oryginał" msgid "Preserve Original" msgstr "Zachowaj oryginał" #, fuzzy msgid "Previous Page" msgstr "Pierwsza strona" msgid "Raw HTML" msgstr "" #, fuzzy msgid "Recent Directories" msgstr "Legalne katalogi" msgid "Recent URLs" msgstr "" msgid "Recreate resized images" msgstr "Utwórz ponownie przeskalowane zdjęcia" msgid "Recreate thumbnails and resizes" msgstr "Utwórz ponowenie obrazki poglądowe i przeskalowane zdjęcia" msgid "Recreate thumbnails" msgstr "Utwórz ponownie obrazki poglądowe" msgid "Redirect" msgstr "Przekieruj" #, fuzzy msgid "Remove selected" msgstr "Usuń członka" msgid "Remove" msgstr "Usuń" #, c-format msgid "Removed group '%s'" msgstr "Usunięto grupę '%s'" #, fuzzy msgid "Removed local upload directory successfully" msgstr "Usunięto lokalny katalog ładowania" #, fuzzy, c-format msgid "Removed user '%s' from group '%s'" msgstr "Usunięto użytkownika '%s' z grupy" #, c-format msgid "Removed user '%s'" msgstr "Usunięto użytkownika '%s'" msgid "Reorder Album" msgstr "Zmień uporządkowanie albumu" msgid "Reorder Items" msgstr "Zmień uporządkowanie pozycji" msgid "Reorder" msgstr "Zmień porządek" msgid "Reset to default" msgstr "" #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "skasuj" msgid "Resized Images" msgstr "Przeskalowane obrazy" #, fuzzy msgid "Resized Photos" msgstr "Przeskalowane obrazy" msgid "Restore original" msgstr "Przywróć oryginał" #, fuzzy msgid "Restored layout settings" msgstr "Ustawienia konta" #, fuzzy msgid "Reverted rotate and scale changes successfully" msgstr "Obrócono obraz" msgid "Rotate" msgstr "Obróć" #, fuzzy msgid "Rotated photo successfully" msgstr "Obrócono obraz" #, fuzzy msgid "SMTP From Address" msgstr "Adres E-mail" #, fuzzy msgid "Save and Done" msgstr "Zachowaj zmiany" #, c-format msgid "Save and Edit Next %s" msgstr "" #, c-format msgid "Save and Edit Previous %s" msgstr "" msgid "Save" msgstr "Zachowaj" #, fuzzy msgid "Saved successfully." msgstr "Ustawienia zachowane." msgid "Scale" msgstr "Przeskaluj" #, fuzzy msgid "Scaled photo successfully" msgstr "Przeskalowano obraz" msgid "Screen 4x3" msgstr "" msgid "Search descriptions" msgstr "Wyszukiwanie opisów" msgid "Search keywords" msgstr "Wyszukiwanie słów kluczowych" msgid "Search summaries" msgstr "Wyszukiwanie podsumowań" msgid "Search titles" msgstr "Wyszukiwanie tytułów" msgid "Security Violation" msgstr "Naruszenie bezpieczeństwa" #, fuzzy msgid "" "Select language defaults for Gallery. Individual users can override this " "setting in their personal preferences or via the language selector if " "activated below." msgstr "" "Wybierz język standardowy dla Galerii. Indywidualni użytkownicy mogą zmienić " "to ustawienie w swoich osobistych preferencjach." msgid "Server Path" msgstr "Ścieżka serwera" #, fuzzy msgid "Server" msgstr "Ścieżka serwera" #, fuzzy msgid "Session Lifetime" msgstr "Ustawienia sesji" msgid "Session Settings" msgstr "Ustawienia sesji" msgid "Set item titles from:" msgstr "" #, c-format msgid "Set the date and time to be displayed for this %s." msgstr "" msgid "Set the date and time to be displayed for this item." msgstr "" msgid "Set the date and time when this image was captured." msgstr "" msgid "" "Set the size of the thumbnail. The largest side of the thumbnail will be no " "larger than this value. Leave this field blank if you don't want a thumbnail." msgstr "" #, fuzzy msgid "Setting" msgstr "Ustawienia Obrazu" msgid "Settings saved successfully" msgstr "Ustawienia zachowane" msgid "Settings saved successfully." msgstr "Ustawienia zachowane." #, fuzzy msgid "" "Shrink or enlarge the original photo. When Gallery scales a photo, it " "maintains the same aspect ratio (height to width) of the original photo to " "avoid distortion. Your photo will be scaled until it fits inside a bounding " "box with the size you enter here." msgstr "" "Zmniejsz lub powiększ zdjęcie oryginalne. Kiedy Galeria przeskalowuje " "zdjęcie, zachowuje proporcje (wysokość do szerokości) zdjęcia oryginalnego, " "aby zapobiec zniekształceniom. Wartości, które wprowadzisz poniżej, " "określają wartości graniczne w pikselach. Galeria przeskaluje zdjęcie w taki " "sposób, aby mieściło się w podanych granicach." #, fuzzy msgid "Site Admin" msgstr "Administratorzy strony" msgid "Site Administration" msgstr "Administracja Galerii" msgid "Site Admins" msgstr "Administratorzy strony" msgid "Size" msgstr "Wielkość" msgid "Sort order" msgstr "Porządek sortowania" msgid "Source" msgstr "Źródło" msgid "" "Specify the default permissions for files and directories that Gallery " "creates. This doesn't apply to files/directories that Gallery has already " "created." msgstr "" "Określ standardowe uprawnienia dla plików i katalogów, które tworzy Galeria. " "Nie wpłynie to na dotychczas utworzone przez Galerię pliki lub katalogi." msgid "" "Specify the legal directories on the local server where a user can store " "files and then upload them into Gallery using the Upload from Local " "Server feature. The paths you enter here and all the files and " "directories under those paths will be available to any Gallery user who has " "upload privileges, so you should limit this to directories that won't " "contain sensitive data (eg. /tmp or /usr/ftp/incoming)" msgstr "" "Określ katalogi na serwerze lokalnym, gdzie użytkownik może zapisywać pliki " "i potem ładować je do Galerii używając własności Ładuj z lokalnego " "serwera. Ścieżki, które tutaj wprowadzisz oraz wszystkie pliki i " "katalogi pod tymi ścieżkami powinny być dostępne dla każdego użytkownika " "Galerii, który ma uprawnienia do ładowania zatem powinieneś ograniczyć je to " "katalogów, które nie zawierają ważnych informacji (np. /tmp lub /usr/ftp/" "incoming)" #, fuzzy msgid "Spreadsheet" msgstr "skasuj" msgid "Square 1x1" msgstr "" #, fuzzy msgid "Start Over" msgstr "Porządek sortowania" #, fuzzy msgid "Status: Active" msgstr "Aktywny" msgid "Status: Inactive" msgstr "" msgid "Status: Incompatible Layout (Inactive)" msgstr "" msgid "Status: Incompatible Module (Inactive)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Status: Not" msgstr "Aktywny" msgid ")" msgstr "" #, fuzzy msgid "Status: Not Installed" msgstr "instaluj" msgid "Status: Upgrade Required (Inactive)" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Successfully activated layout %s" msgstr "Przeniesiono z sukcesem %d plik." #, fuzzy, c-format msgid "Successfully activated module %s" msgstr "Dodano z sukcesem %d plik." #, c-format msgid "Successfully deactivated layout %s" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Successfully deactivated module %s" msgstr "Dodano z sukcesem %d plik." #, fuzzy, c-format msgid "Successfully installed and auto-configured module %s" msgstr "Dodano z sukcesem %d plik." #, fuzzy, c-format msgid "Successfully installed layout %s" msgstr "Dodano z sukcesem %d plik." #, fuzzy, c-format msgid "Successfully installed module %s" msgstr "Dodano z sukcesem %d plik." #, fuzzy msgid "Successfully linked" msgstr "Przeniesiono z sukcesem %d plik." #, fuzzy msgid "Successfully moved" msgstr "Przeniesiono z sukcesem %d plik." #, fuzzy msgid "Successfully saved all items" msgstr "Przeniesiono z sukcesem %d plik." #, fuzzy msgid "Successfully saved default album settings" msgstr "Przeniesiono z sukcesem %d plik." #, fuzzy msgid "Successfully saved layout settings" msgstr "Przeniesiono z sukcesem %d plik." #, fuzzy, c-format msgid "Successfully uninstalled layout %s" msgstr "Dodano z sukcesem %d plik." #, fuzzy, c-format msgid "Successfully uninstalled module %s" msgstr "Dodano z sukcesem %d plik." #, fuzzy, c-format msgid "Successfully upgraded module %s" msgstr "Dodano z sukcesem %d plik." msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #, fuzzy msgid "System Information" msgstr "edycja animacji" msgid "Target Size (pixels)" msgstr "Docelowa Wielkość (w pikselach)" msgid "That username is already in use" msgstr "Ta nazwa użytkownika jest już w użyciu" msgid "The URL entered must begin with http://" msgstr "" msgid "The action you attempted is not permitted." msgstr "Akcja niedozwolona." msgid "" "The destination you chose does not accept sub-albums, so all sub-albums have " "been deselected." msgstr "" "Miejsce docelowe, które wybrałeś, nie akceptuje podalbumów, tak więc " "wszystkie podalbumy zostały pozostawione." msgid "" "The destination you chose only accepts sub-albums, so all non-albums have " "been deselected." msgstr "" "Miejsce docelowe, które wybrałeś, akceptuje tylko podalbumy, zatem wszystkie " "niealbumy zostały pozostawione." msgid "" "The directory you entered is illegal. It must be a sub directory of one of " "the directories listed below." msgstr "" "Katalog, który wprowadziłeś jest nieprawidłowy. Musi on być podkatalogiem " "jednego z katalogów wymienionych poniżej." msgid "" "The directory you entered is invalid. Make sure that the directory is " "readable by all users." msgstr "" "Katalog, który wprowadziłeś jest nieprawidłowy. Upewnij się, że katalog jest " "dostępny dla wszystkich użytkownikó" msgid "" "The exact nature of database errors is not captured unless Gallery debug " "mode is enabled in config.php. Before seeking support for this error please " "enable buffered debug output and retry the operation. Look near the bottom " "of the lengthy debug output to find error details." msgstr "" msgid "The group name you entered is invalid" msgstr "Wprowadzona nazwa grupy jest nieprawidłowa" msgid "" "The name of this album on your hard disk. It must be unique in this album. " "Only use alphanumeric characters, underscores or dashes. You will be able " "to rename it later." msgstr "" "Nazwa albumu na twoim dysku. Musi być unikalna dla albumu. Używaj tylko " "znaków alfanumerycznych, podkreśleń lub kresek. Będziesz miał możliwość " "zmiany później." msgid "" "The name of this item on your hard disk. It must be unique in this album. " "Only use alphanumeric characters, underscores or dashes." msgstr "" "Nazwa pozycji na twardym dysku. Musi być unikalna w tym albumie. Używaj " "tylko znaków alfanumerycznych, podkresleń i kresek." msgid "The name you entered is already in use. Please choose another." msgstr "Wprowadzona nazwa, jest już w użyciu. Proszę wybierz inną." msgid "The name you entered is already in use. Please enter another." msgstr "Wprowadzona nazwa jest już w użyciu. Proszę wprowadź inną." msgid "The new owner cannot be a Guest / Anonymous user!" msgstr "" msgid "The new owner must be a different user than the user we are deleting!" msgstr "" msgid "The passwords you entered did not match" msgstr "Wprowadzone hasła nie są jednakowe" msgid "The path you specified is not a valid directory." msgstr "Ścieżka, którą podałeś, nie jest prawidłowym katalogiem." msgid "The permission you chose is invalid" msgstr "Wybrane uprawnienie jest nieprawidłowe" msgid "The root album must have a title." msgstr "" msgid "The summary of this item." msgstr "Podsumowanie pozycji." msgid "" "The thumbnail and resized image settings are for all new items. To apply " "these settings to all the items in your album, check the appropriate box." msgstr "" "Ustawienia obrazka poglądowego i przeskalowanego obrazu dotyczą nowych " "pozycji. Aby użyć tych ustawień do wszystkich pozycji w albumie zaznacz " "odpowiednie kratki." msgid "The title of this item." msgstr "Tytuł pozycji" msgid "" "The toolkits shown below have some overlap in supported operations and mime " "types. Rank the toolkits here to determine which will perform these " "operations." msgstr "" msgid "The user already has this permission (check sub-permissions)" msgstr "" "Użytkownik ma już to uprawnienie (może jest zawarte w jednym z uprawnień, " "które użytkownik już posiada)" msgid "The user name you entered is invalid" msgstr "Nazwa użytkownika, którą wprowadziłeś, jest nieprawidłowa" #, fuzzy msgid "The web page you specified is unavailable" msgstr "Ścieżka, którą podałeś, nie jest prawidłowym katalogiem." msgid "The webserver does not have permissions to read that directory." msgstr "Serwer WWW nie ma uprawnień do czytania tego katalogu." msgid "Theme" msgstr "Widok" msgid "There are links to this photo, so you cannot change the original" msgstr "" msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so " "we cannot create or modify a thumbnail." msgstr "" msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so " "we cannot create or modify resized versions." msgstr "" msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so " "we cannot crop the thumbnail." msgstr "" msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so " "we cannot rotate it." msgstr "" msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so " "we cannot scale it." msgstr "" msgid "There are no settings for this layout" msgstr "" msgid "There errors saving all items" msgstr "" msgid "There errors saving some items" msgstr "" msgid "There is no undo!" msgstr "" msgid "There was a problem processing your request." msgstr "" #, fuzzy msgid "" "These are default display settings for albums in your gallery. They can be " "overridden in each album." msgstr "To są ustawienia strandardowe. Mogą być zmieniane w każdym albumie." #, fuzzy msgid "" "These are the global settings for the layout. They can be overridden at the " "album level." msgstr "To są ustawienia strandardowe. Mogą być zmieniane w każdym albumie." msgid "" "These sizes are alternate resized versions of the original you would like to " "have available for viewing." msgstr "" "Te rozmiary są alternatywnymi wersjami oryginału, które są dostępne do " "przeglądania." #, fuzzy msgid "This album contains no items to delete" msgstr "Ten album nie zawiera pozycji do przenisienia." #, fuzzy msgid "This album contains no items to link." msgstr "Ten album nie zawiera pozycji do przenisienia." msgid "This album contains no items to move." msgstr "Ten album nie zawiera pozycji do przenisienia." #, fuzzy msgid "This album contains no items" msgstr "Ten album nie zawiera pozycji do przenisienia." msgid "" "This album has an automatic sort order specified, so you cannot change the " "order of items manually. You must remove the automatic sort order to " "continue." msgstr "" "Ten album ma określony porządek sortowania, dlatego nie możesz samodzielnie " "zmieniać porządku. Musisz wyłączyć automatyczne sortowanie, aby kontynuować." #, c-format msgid "" "This album is configured to use the %s layout, but it is either inactive or " "not installed." msgstr "" #, c-format msgid "" "This album is configured to use the %s layout. These settings only " "apply to the layout for this album." msgstr "" msgid "This is a link to another photo, so you cannot change the original" msgstr "" msgid "This is the album summary." msgstr "Podsumowanie albumu." msgid "This is the album title." msgstr "Tytuł albumu" msgid "This is the long description of the album." msgstr "Szerszy opis albumu." msgid "This is the long description of the item." msgstr "Szerszy opis tej pozycji." msgid "This is the top of your Gallery" msgstr "To jest początek twojej Galerii" #, fuzzy msgid "" "This item has sub-items. The changes you make here can be applied to just " "this item, or you can apply them to all sub-items. Note that applying " "changes to sub-items will merge your change into the existing permissions of " "the sub-items and may be very time consuming if you have many of sub-items. " "It's more efficient to grant permissions to groups and then add and remove " "users from groups whenever possible. Changes are applied to sub-albums by " "default." msgstr "" "Ta pozycja ma podpozycje. Zmiany, których tutaj dokonujesz, mogą dotyczyć " "tylko tej pozycji lub możesz zastosowac je do wszystkich podpozycji. Zauważ, " "że zastosowanie zmian do podpozycji dołączy zmiany do istniejących uprawnień " "podpozycji i może byc czasochłonne jeśli masz dużo podpozycji. Bardziej " "efektywnym jest przydzielenie uprawnień do grup i dodawanie lub usuwanie " "użytkowników z grupy gdzie tylko to jest możliwe." #, c-format msgid "This item is owned by user: %s (%s)" msgstr "Właścicielem pozycji jest użytkownik: %s (%s)" #, c-format msgid "This item is owned by user: %s" msgstr "Właścicielem pozycji jest użytkownik: %s" msgid "" "This item was modified by somebody else at the same time. Your changes were " "lost." msgstr "" #, fuzzy msgid "This page is valid XHTML 1.0" msgstr "Ta strona napisana jest w prawidłowym HTML 4.01" #, fuzzy msgid "" "This sets the sort order for the album. This applies to all current items, " "and any newly added items." msgstr "" " To ustawia standardowy porządek sortowania dla albumu. Dotyczy wszystkich " "nowych pozycji." #, fuzzy msgid "This user already is in this group." msgstr "Ta nazwa użytkownika jest już w użyciu" msgid "" "This will also remove any permissions and clean up any temporary data " "created by this module." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "This will completely remove %s from Gallery. There is no undo!" msgstr "" "To spowoduje kompletne usunięcie tej pozycji z Galerii.Operacja jest " "nieodwracalna!" #, fuzzy, c-format msgid "" "This will completely remove %s from Gallery. There is no " "undo!" msgstr "" "To spowoduje komletne usunięci %s z Galerii. Operacja jest " "nieodwracalna!" #, fuzzy msgid "Thumbnail cropped successfully" msgstr "Album utworzony prawidłowo." #, fuzzy msgid "Thumbnail reset successfully" msgstr "Album utworzony prawidłowo." #, fuzzy msgid "Thumbnail" msgstr "Obrazki poglądowe" msgid "Thumbnails" msgstr "Obrazki poglądowe" #, fuzzy msgid "Time:" msgstr "przenieś obraz" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #, c-format msgid "To fix this problem you can either %s or %s." msgstr "" msgid "Toolkit Priority" msgstr "" msgid "Toolkit" msgstr "" msgid "Toolkits" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Transfer files that are already on your server into your Gallery. The files " "must already have been uploaded to your server some other way (like FTP) and " "must be placed in a directory where they are accessibly by any element on " "the server. If you're on Unix this means that the files and the directory " "the files are in should have modes of at least 755." msgstr "" "Załaduj pliki, które są już na serwerze do Galerii. Pliki muszą być " "przesłane do serwera inną drogą (np. FTP) i muszą byc umieszczone w " "katalogu, który jest dostępny dla wszystkich na serwerze. Jeśli serwer jest " "typu UNIX, oznacza to, że katalogi i pliki powinny bmieć uprawnienia " "conajmniej 755." msgid "Type" msgstr "Typ" msgid "URL Style" msgstr "Styl URL" msgid "URL" msgstr "" #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "" msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #, fuzzy msgid "Uninstall" msgstr "instaluj" msgid "Unit test module" msgstr "" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" msgid "Upload Complete" msgstr "Ładowanie zakończone" #, fuzzy msgid "Upload files directly from your computer." msgstr "Prześlij plik bezpośrednio z twojego komputera." #, fuzzy msgid "Use As Parent’s Thumbnail?" msgstr "Użyć jako nadrzędny obrazek poglądowy?" msgid "Use Global" msgstr "" msgid "Use Symlink" msgstr "" msgid "Use short URLs?" msgstr "Użyć krótkich URLi?" msgid "" "Use the original capture date and time from file information (e.g. Exif tag):" msgstr "" #, fuzzy msgid "Use these settings" msgstr "Ustawienia konta" #, fuzzy, c-format msgid "User %s is the owner of %s items." msgstr "Szerszy opis tej pozycji." #, c-format msgid "User '%s' does not exist! Cannot assign items to a nonexistent user." msgstr "" #, c-format msgid "User '%s' does not exist." msgstr "Użytkownik '%s' nie istnieje." msgid "User Management" msgstr "Zarządzanie użytkownikami" msgid "User Options" msgstr "Opcje użytkowników" msgid "User Permissions" msgstr "Uprawnienia użytkowników" msgid "User name" msgstr "Nazwa użytkownika" #, fuzzy msgid "User" msgstr "Użytkownk:" #, c-format msgid "Username '%s' already exists" msgstr "Użytkownik '%s' już istnieje" msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #, fuzzy msgid "Value" msgstr "Przeskaluj" #, fuzzy msgid "Verify New Password" msgstr "Weryfikuj hasło" msgid "Verify Password" msgstr "Weryfikuj hasło" msgid "Version" msgstr "Wersja" msgid "View Count" msgstr "" #, c-format msgid "Viewing page %d of %d" msgstr "Oglądasz stronę %d z %d" #, c-format msgid "" "Visit the Modules page to activate a Graphics Toolkit." msgstr "" #, fuzzy msgid "Webserver" msgstr "Ścieżka serwera" #, fuzzy, c-format msgid "Welcome, %s" msgstr "Usuń użytkownika" msgid "" "What kind of markup should we allow in user-entered fields? For security " "reasons we do not recommend that you allow raw HTML. BBCode is a special " "kind of markup that is secure and allows for simple text formatting like " "bold, italics, lists, images and urls." msgstr "" msgid "Width" msgstr "Szerokość" msgid "Yes, highlight this item!" msgstr "Tak, reprezentuj album tą pozycją!" msgid "You are in debug mode so we are not automatically redirecting." msgstr " Jesteś w trybie debug zatem nie możesz być automatyczn przekierowany." msgid "You are not allowed to move an album to the chosen destination." msgstr "" "Nie masz uprawnień, aby przenieść album do wybranego miejsca docelowego." msgid "You are not allowed to move an item to the chosen destination." msgstr "" "Nie masz uprawnień do przenieść pozycję do wybranego miejsca docelowego" msgid "You are not allowed to move this item away from here." msgstr "Nie masz uprawnień do przenieść pozycję." #, fuzzy msgid "" "You are using a copy of the original photo that has been scaled or rotated. " "The original photo is still available, but is no longer being used. Any " "changes you make will be applied to the copy instead." msgstr "" "Używasz kopii zdjęcia oryginalnego, która została przeskalowana lub " "obrócona. Oryginalne zdjęcie jest ciągle dostępne, ale nie będzie więcej " "używane. Wszystkie zmiany będą dotyczyć kopii." #, fuzzy msgid "You can make this item the thumbnail for its parent album." msgstr "Czy chcesz użyć tej pozycji do reprezentowania albumu?" #, fuzzy msgid "You can only rotate the photo in 90 degree increments." msgstr "Możesz obracać zdjęcie tylko o wielokrotność 90°" msgid "" "You can select which part of the photo will be used for the thumbnail. This " "will have no effect on the resized or original versions of the image." msgstr "" #, fuzzy msgid "You can't remove yourself from this group." msgstr "Nie możesz dodawać lub usuwać uzytkowników z tej grupy" msgid "You cannot delete that group" msgstr "Nie możesz usunąć tej grupy" msgid "You cannot delete the special guest user." msgstr "Nie możesz usunąć użytkownika-gościa." msgid "You cannot delete yourself!" msgstr "Nie możesz skasować siebie samego!" msgid "You cannot edit that group's users" msgstr "Nie możesz edytować użytkowników tej grupy" msgid "You cannot move an album into its own subtree." msgstr "Nie możesz przenieść albumu w jego własne poddrzewo" #, fuzzy msgid "You do not have permissions to modify this item." msgstr "Nie masz uprawnień do dodawania pozycji do tego albumu" msgid "" "You don't have any Graphics Toolkit activated that can handle JPEG images. " "If you add images, you will probably not have any thumbnails." msgstr "" msgid "You don't have the permission to add items in this album" msgstr "Nie masz uprawnień do dodawania pozycji do tego albumu" #, fuzzy msgid "You must enter a URL to a web page" msgstr "Musisz wprowadzić nazwę użytkownika" msgid "You must enter a directory to add." msgstr "Musisz wprowadzić katalog aby dodać." msgid "You must enter a directory." msgstr "Musisz wprowadzić katalog." msgid "You must enter a group name" msgstr "Musisz wprowadzić nazwę grupy" msgid "You must enter a name for this album." msgstr "Musisz wprowadzić nazwę tego albumu" msgid "You must enter a name for this item." msgstr "Musisz wprowadzić nazwę tej pozycji" #, fuzzy msgid "You must enter a new password" msgstr "Musisz wprowadzić hasło" msgid "You must enter a new username" msgstr "Musisz wprowadzić nazwę użytkownika" msgid "You must enter a number (greater than zero)" msgstr "Musisz wprowadzić liczbę (większą od zera)" #, fuzzy msgid "You must enter a number greater than 0" msgstr "Musisz wprowadzić liczbę (większą od zera)" msgid "You must enter a password" msgstr "Musisz wprowadzić hasło" msgid "You must enter a size" msgstr "Musisz wprowadzić wielkość" msgid "You must enter a thumbnail size" msgstr "Musisz wprowadzić wielkość obrazka podglądowego" msgid "You must enter a user name" msgstr "Musisz wprowadzić nazwę użytkownika" msgid "You must enter a username" msgstr "Musisz wprowadzić nazwę użytkownika" msgid "You must enter a username." msgstr "Musisz wprowadzić nazwę użytkownika." #, fuzzy msgid "You must enter a valid date and time" msgstr "Musisz wprowadzić prawidłową wielkość" msgid "You must enter a valid size" msgstr "Musisz wprowadzić prawidłową wielkość" msgid "You must enter a value greater than or equal to 0" msgstr "Musisz wprowadzić liczbę większą lub równą 0" msgid "You must enter an email address" msgstr "Musisz wprowadzić adres e-mail" msgid "You must enter the password a second time" msgstr "Musisz wprowadzić ponownie hasło" msgid "" "You must enter your current password to prove that it's you, then enter your " "new password twice to make sure that you didn't make a mistake." msgstr "" #, fuzzy msgid "You must enter your current password" msgstr "Musisz ponownie wprowadzić hasło!" #, fuzzy msgid "You must enter your new password again!" msgstr "Musisz ponownie wprowadzić hasło!" msgid "You must select a user to remove." msgstr "Musisz wybrać użytkownia do usunięcia." msgid "Your Account" msgstr "Twoje konto" msgid "" "Your change cannot be completed because somebody else has made a conflicting " "change to the same item. Use the back button in your browser to go back to " "the page you were on, then reload that page and try your change again." msgstr "" msgid "Your login information is incorrect. Please try again." msgstr "Twój login lub hasło są nieprawidłowe. Spróbuj ponownie." msgid "Your name contains invalid characters. Please choose another." msgstr "Twoja nazwa zawiera nieprawidłowe znaki. Wybierz inną." msgid "Your name contains invalid characters. Please enter another." msgstr "Twoja nazwa zawiera nieprawidłowe znaki. Wprowadź inną." msgid "" "Your webserver does not support localization. Please instruct your system " "administrator to reconfigure PHP with the gettext option enabled." msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Your webserver is configured to disallow file uploads from your web browser " "at this time. Please contact your system administrator for assistance." msgstr "" "Twój serwer WWW jest skonfigurowany w taki sposób, aby uniemożliwić ci " "dostęp do tego katalogu/ Skorzystaj z %s i skonsultuj się z administratorem " "serwera WWW." #, c-format msgid "" "Your webserver is configured to prevent you from accessing that directory. " "Please refer to the %s and consult your webserver administrator." msgstr "" "Twój serwer WWW jest skonfigurowany w taki sposób, aby uniemożliwić ci " "dostęp do tego katalogu/ Skorzystaj z %s i skonsultuj się z administratorem " "serwera WWW." msgid "[change]" msgstr "[zmiana]" msgid "[core] Add sub-album" msgstr "[core] Dodano podalbum" msgid "[core] Add sub-item" msgstr "[core] Dodano podpozycję" msgid "[core] Change item permissions" msgstr "[core] Zmiana uprawnienia pozycji" msgid "[core] Delete item" msgstr "[core] Usunięcie pozycji" msgid "[core] Edit item" msgstr "[core] Edycja pozycji" msgid "[core] View all versions" msgstr "[core] Przegląd wszystkich wersji" msgid "[core] View item" msgstr "[core] Przegląd pozycji" msgid "[core] View original version" msgstr "[core] Przegląd wersji oryginalnej" msgid "[core] View resized version(s)" msgstr "[core] Przegląd wersji przeskalowanych" #, fuzzy msgid "[test] A permission" msgstr "uprawnienia" msgid "activate" msgstr "aktywuj" #, fuzzy msgid "add items confirmation" msgstr "edycja animacji" #, fuzzy msgid "add items" msgstr "dodaj pozycję" msgid "add sub-album" msgstr "dodaj sub-album" msgid "add" msgstr "dodaj" msgid "after" msgstr "potem" #, fuzzy msgid "album" msgstr "(album)" msgid "and then" msgstr "" #, fuzzy msgid "animation" msgstr "Animacja" #, fuzzy msgid "archive" msgstr "aktywuj" #, c-format msgid "assign a new owner for all items of %s." msgstr "" #, fuzzy msgid "audio" msgstr "cofnij" msgid "before" msgstr "Przedtem" msgid "bullet" msgstr "" msgid "cancel" msgstr "anuluj" #, fuzzy msgid "change password" msgstr "Zmień hasło" msgid "change" msgstr "zmień" #, fuzzy msgid "choose a new layout for this album" msgstr "Wybierz nowy album dla nich" msgid "configure" msgstr "konfiguruj" msgid "create link" msgstr "" msgid "deactivate" msgstr "deaktywuj" #, fuzzy, c-format msgid "delete %s" msgstr "Usuń użytkownika" #, c-format msgid "" "delete all items of %s and assign a new owner for all remaining non empty " "albums" msgstr "" #, fuzzy msgid "delete an item" msgstr "usuń pozycję" #, fuzzy msgid "delete confirmation" msgstr "usuń animację" msgid "delete" msgstr "usuń" msgid "document" msgstr "" msgid "down" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "edit %s permissions" msgstr "uprawnienia" #, fuzzy, c-format msgid "edit %s" msgstr "Edycja użytkownika" #, fuzzy msgid "edit captions" msgstr "Opcje administracyjne" #, fuzzy msgid "edit permissions" msgstr "uprawnienia" msgid "edit user" msgstr "edytuj użytkownika" msgid "edit" msgstr "edytuj" #, fuzzy msgid "for selected items" msgstr "[core] Usunięcie pozycji" msgid "forever" msgstr "na zawsze" #, fuzzy msgid "group" msgstr "Grupy" msgid "i" msgstr "" #, fuzzy msgid "image" msgstr "przenieś obraz" #, fuzzy msgid "install or activate this layout" msgstr "Przeniesiono z sukcesem %d plik." msgid "install" msgstr "instaluj" msgid "key" msgstr "klucz" msgid "last »" msgstr "ostatni »" #, fuzzy msgid "link an item" msgstr "Przenieś pozycję" msgid "list" msgstr "" #, fuzzy msgid "login as a site administrator" msgstr "Administracja Galerii" msgid "login" msgstr "zaloguj się" msgid "make highlight" msgstr "utwórz reprezentację" #, fuzzy msgid "members" msgstr "Usuń członka" msgid "modify" msgstr "modyfikuj" #, fuzzy, c-format msgid "move %s" msgstr "Przenieś" msgid "move item" msgstr "przenieś pozycję" #, fuzzy msgid "movie" msgstr "Film" msgid "next »" msgstr "następny »" msgid "no" msgstr "nie" msgid "open_basedir documentation" msgstr "dokumentacja open_basedir" #, fuzzy msgid "photo" msgstr "Zdjęcie" msgid "remove" msgstr "usuń" msgid "reorder items" msgstr "zmień porządek pozycję" msgid "required" msgstr "wymagany" msgid "reset" msgstr "skasuj" msgid "save" msgstr "zachowaj" msgid "site admin" msgstr "administrator strony" #, fuzzy msgid "spreadsheet" msgstr "skasuj" msgid "test url" msgstr "url testowy" msgid "undo" msgstr "cofnij" #, fuzzy msgid "uninstall" msgstr "instaluj" #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Nieznany" msgid "up" msgstr "" msgid "upgrade" msgstr "" msgid "url" msgstr "" #, fuzzy msgid "user" msgstr "Użytkownk:" #, fuzzy msgid "with" msgstr "Szerokość" msgid "yes" msgstr "tak" #, fuzzy msgid "your account" msgstr "Twoje konto" #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d bajt" msgstr[1] "%d bajty" msgstr[2] "%d bajtów" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dzień" msgstr[1] "%d dni" msgstr[2] "%d dni" #, c-format msgid "%d group matches your filter" msgid_plural "%d groups match your filter" msgstr[0] "%d grupa odpowiada twojemu filtrowi" msgstr[1] "%d grupy odpowiadają twojemu filtrowi" msgstr[2] "%d grup odpowiada twojemu filtrowi" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d godzina" msgstr[1] "%d godziny" msgstr[2] "%d godzin" #, fuzzy, c-format msgid "%d kilobytes" msgid_plural "%d kilobytes" msgstr[0] "%d bajt" msgstr[1] "%d bajty" msgstr[2] "%d bajtów" #, fuzzy, c-format msgid "%d megabyte" msgid_plural "%d megabytes" msgstr[0] "%d bajt" msgstr[1] "%d bajty" msgstr[2] "%d bajtów" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" #, fuzzy, c-format msgid "%d url found" msgid_plural "%d urls found" msgstr[0] "%d plik znaleziono" msgstr[1] "%d pliki znaleziooe" msgstr[2] "%d plików znaleziono" #, c-format msgid "%d user matches your filter" msgid_plural "%d users match your filter" msgstr[0] "%d użytkownik odpowiada twojemu filtrowi" msgstr[1] "%d użytkowników odpowiada twojemu filtrowi" msgstr[2] "%d użytkowników odpowiada twojemu filtrowi" #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d tydzień" msgstr[1] "%d tygodnie" msgstr[2] "%d tygodni" #, fuzzy, c-format msgid "(%d item)" msgid_plural "(%d items)" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" #, fuzzy, c-format msgid "(album containing %d item)" msgid_plural "(album containing %d items)" msgstr[0] "Ten album nie zawiera pozycji do przenisienia." msgstr[1] "Ten album nie zawiera pozycji do przenisienia." msgstr[2] "Ten album nie zawiera pozycji do przenisienia." #, fuzzy, c-format msgid "It contains %d item." msgid_plural "It contains %d items." msgstr[0] "Ten album nie zawiera pozycji do przenisienia." msgstr[1] "Ten album nie zawiera pozycji do przenisienia." msgstr[2] "Ten album nie zawiera pozycji do przenisienia." #, c-format msgid "Successfully added %d file." msgid_plural "Successfully added %d files." msgstr[0] "Dodano z sukcesem %d plik." msgstr[1] "Dodano z sukcesem %d pliki." msgstr[2] "Dodano z sukcesem %d plików." #, fuzzy, c-format msgid "Successfully deleted %d item" msgid_plural "Successfully deleted %d items" msgstr[0] "Przeniesiono z sukcesem %d plik." msgstr[1] "Przeniesiono z sukcesem %d pliki." msgstr[2] "Przeniesiono z sukcesem %d plików." #, fuzzy, c-format msgid "Successfully linked %d item" msgid_plural "Successfully linked %d items" msgstr[0] "Przeniesiono z sukcesem %d plik." msgstr[1] "Przeniesiono z sukcesem %d pliki." msgstr[2] "Przeniesiono z sukcesem %d plików." #, c-format msgid "Successfully moved %d item" msgid_plural "Successfully moved %d items" msgstr[0] "Przeniesiono z sukcesem %d plik." msgstr[1] "Przeniesiono z sukcesem %d pliki." msgstr[2] "Przeniesiono z sukcesem %d plików." #, c-format msgid "There is %d group in the system." msgid_plural "There are %d total groups in the system." msgstr[0] "W systemie jest %d grupa." msgstr[1] "W systemie są %d grupy." msgstr[2] "W systemie jest w sumie %d grup." #, c-format msgid "There is %d user in the system." msgid_plural "There are %d total users in the system." msgstr[0] "W systemie jest %d użytkownik." msgstr[1] "W systemie są %d użytkownicy" msgstr[2] "W systemie jest w sumie %d użytkowników" #, c-format msgid "This group contains %d user" msgid_plural "This group contains %d users" msgstr[0] "Ta grupa zawiera %d użytkownika" msgstr[1] "Ta grupa zawiera %d użytkowników" msgstr[2] "Ta grupa zawiera %d usytkowników" #~ msgid "Edit User Preferences" #~ msgstr "Edytuj preferencje użytkownika" #, fuzzy #~ msgid "Manual Sort Order" #~ msgstr "Standardowa kolejność sortowania" #, fuzzy #~ msgid "« Parent Directory »" #~ msgstr "« Brak kolejności sortowania »" #, fuzzy #~ msgid "Rotate/Scale" #~ msgstr "Obróć" #~ msgid "Sizes" #~ msgstr "Wielkości" #~ msgid "Back to Album View" #~ msgstr "Powrót do przegądania albumu" #~ msgid "Back to Item View" #~ msgstr "Powrót do przeglądania pozycji" #~ msgid "Lifetime" #~ msgstr "Długość życia" #~ msgid "Specify the lifetime of the session here." #~ msgstr "Określ czas trwania sesji." #~ msgid "Edit Group Members" #~ msgstr "Edycja członk÷ grupy" #, fuzzy #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "Układ" #~ msgid "You must enter a new password twice to change passwords." #~ msgstr "Musisz wprowadzić nowe hasło dwukrotnie, aby je zmienić ." #~ msgid "edit users" #~ msgstr "edytuj użytkowników" #~ msgid "« No Sort Order »" #~ msgstr "« Brak kolejności sortowania »" #, fuzzy #~ msgid "Restored original photo successfully" #~ msgstr "Przywrócono oryginalne zdjęcie" #~ msgid "guest" #~ msgstr "gość" #~ msgid "Log in" #~ msgstr "Zaloguj się" #~ msgid "admin" #~ msgstr "administrator" #, fuzzy #~ msgid "Powered by Gallery 2" #~ msgstr "Wspomagane przez Gallery %s" #~ msgid "Delete Album" #~ msgstr "Kasuj album" #, fuzzy #~ msgid "Edit Album" #~ msgstr "kasuj album" #~ msgid "Full name" #~ msgstr "Imię i nazwisko" #, fuzzy #~ msgid "Move Album" #~ msgstr "przenieś album" #~ msgid "Site admin" #~ msgstr "Administrator strony" #~ msgid "delete album" #~ msgstr "kasuj album" #, fuzzy #~ msgid "edit album" #~ msgstr "kasuj album" #~ msgid "Album Settings" #~ msgstr "Ustawienia albumu" #~ msgid "%d file found" #~ msgid_plural "%d files found" #~ msgstr[0] "%d plik znaleziono" #~ msgstr[1] "%d pliki znaleziooe" #~ msgstr[2] "%d plików znaleziono" #~ msgid "Changes saved successfully." #~ msgstr "Zmiany zachowane." #~ msgid "Item Thumbnail Size and Resizes" #~ msgstr "Wielkość obrazka poglądowego i zmiana rozmiaru." #~ msgid "Specify the thumbnail size of this item here:" #~ msgstr "Określ wielkość obrazka poglądowego dla tej pozycji tutaj:" #~ msgid "Add Items to this Album" #~ msgstr "Dodaj pozycje do tego albumu" #~ msgid "" #~ "Gallery can handle files of any format. However, it can only create " #~ "automatic resizes and thumbnails for certain types of files." #~ msgstr "" #~ "Galeria może obsłużyć pliki w dowolnym formacie. Pomimo tego może ona " #~ "utworzyć automatycznie przeskalowane zdjęcia i obrazki poglądowe tylko " #~ "dla niektórych typów plików." #, fuzzy #~ msgid "Layout Settings" #~ msgstr "Ustawienia konta" #~ msgid "edit general" #~ msgstr "edycja generalna" #, fuzzy #~ msgid "edit layout" #~ msgstr "Układ standardowy" #~ msgid "Animation Settings" #~ msgstr "Ustawienia animacji" #, fuzzy #~ msgid "Edit Layout Settings" #~ msgstr "Ustawienia konta" #~ msgid "Edit Movie" #~ msgstr "Edycja filmu" #, fuzzy #~ msgid "Move Item" #~ msgstr "Przenieś pozycję" #, fuzzy #~ msgid "Photo Settings" #~ msgstr "Ustawienia konta" #~ msgid "edit movie" #~ msgstr "edytuj film" #~ msgid "delete image" #~ msgstr "usuń obraz" #~ msgid "delete movie" #~ msgstr "usuń film" #~ msgid "move animation" #~ msgstr "przenieś animację" #~ msgid "move movie" #~ msgstr "przenieś film" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Średni" #~ msgid "Calls" #~ msgstr "Odwołania" #~ msgid "Combined" #~ msgstr "Połączony" #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Błąd: %s" #~ msgid "External" #~ msgstr "Zewnętrzny" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funkcja" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Wewnętrzny" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Maksymalnie" #~ msgid "Profiling" #~ msgstr "Profilowanie" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Suma" #~ msgid "Not implemented yet" #~ msgstr "Nie zaimplementowano" #~ msgid "* No Sort Order *" #~ msgstr "* Brak kolejności sortowania *" #~ msgid "General Item Properties" #~ msgstr "Ogólne właściwości pozycji" #~ msgid "Preserve Original Image" #~ msgstr "Zachowaj oryginalne zdjęcie" #~ msgid "" #~ "Removing this album will remove all of its children also. There is no " #~ "undo!" #~ msgstr "" #~ "Usunięcie tego albumu spowoduje usunięcie wszystkich jego podalbumów. " #~ "Czynność jest nieodwracalna!" #~ msgid "" #~ "This album is empty. This will completely remove this album from " #~ "Gallery. There is no undo!" #~ msgstr "" #~ "Album jest pusty. Spowodujesz kompletne usunięcie albumu z Galerii. " #~ "Operacja jest nieodwracalna!" #~ msgid "Thumbnail/Resizes" #~ msgstr "Obrazki poglądowe" #~ msgid "edit image" #~ msgstr "edytuj obraz" #~ msgid "This album has %d child." #~ msgid_plural "This album has %d children." #~ msgstr[0] "Ten album zawiera %d podalbum." #~ msgstr[1] "Ten album zawiera %d podalbumy." #~ msgstr[2] "Ten album zawiera %d podalbumów." #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonim" #~ msgid "anonymous" #~ msgstr "anonim" #~ msgid "Group Edit" #~ msgstr "Edycja grupy" #~ msgid "Legal Paths" #~ msgstr "Legalne ścieżki" #~ msgid "Next >>" #~ msgstr "Następny >>" #~ msgid "User Edit" #~ msgstr "Edycja użytkownika" #~ msgid "You cannot delete the All Users group!" #~ msgstr "Nie możesz usunąć grupy Wszyscy użytkownicy" #~ msgid "You must select a directory to remove" #~ msgstr "Musisz wybrać katalog do usunięcia." #~ msgid "You must select a group" #~ msgstr "Musisz wybrac grupę" #~ msgid "You must select a user" #~ msgstr "Musisz wybrać użytkownika" #~ msgid "Add New" #~ msgstr "Dodaj pozycje" #~ msgid "Add an Album" #~ msgstr "Dodaj album" #~ msgid "Add/Remove Group's Users" #~ msgstr "Dodaj/Usuń użytkowników grupy" #~ msgid "" #~ "Certain image manipulation operations (such as rotating and scaling) can " #~ "cause a permanent change to the original image. In these cases, Gallery " #~ "avoids modifying the original image by creating a duplicate that is " #~ "rotated or scaled to the dimensions that you prefer. Future operations " #~ "(viewing, modifying) apply to the duplicate leaving your original image " #~ "intact. This preserves your original image, but will consume more disk " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "Niektóre operacje manipulacji obrazem (takie jak obracanie lub " #~ "skalowanie) moge spowodować trwałe zmiany w obrazie oryginalnym. W tych " #~ "przypadkach Galeria zapobiega modyfikacji obrazu oryginalnego poprzez " #~ "utwrzenie duplikatu, który jest obracany lub skalowany do wymiarów, które " #~ "preferujesz. Przyszłe operacje (przeglądanie, modyfikowanie) będą " #~ "dotyczyły duplikatu, pozostawiając oryginalny obraz w stanie " #~ "nienaruszonym. To chroni twój oryginalny obraz, ale zajmuje więcej " #~ "miejsca na dysku." #~ msgid "Change item owner to:" #~ msgstr "Zmień właściciela albumu na:" #~ msgid "Counter-Clockwise 90°" #~ msgstr "Obróć o 90° przeciwnie do ruchu wskazówek zegara" #~ msgid "" #~ "Disabling this option will cause any actions to happen to the original " #~ "image. This will permanently change your original image!" #~ msgstr "" #~ "Zablokowanie tej opcji może spowodować, że wszystkie akcje będą miały " #~ "wpływ na obraz oryginalny. Może to spowodować trwałe zmiany w twoim " #~ "oryginalnym obrazie!" #~ msgid "Do you really want to delete group '%s'?" #~ msgstr "Czy napewno chcesz usunąć grupę '%s'?" #~ msgid "" #~ "Each album can have a thumbnail image that is representative of its " #~ "contents. This is called the highlight image. You can select " #~ "this item's thumbnail to be the album's highlight image." #~ msgstr "" #~ "Każdy album ma obrazek poglądowy, który jest reprezentatywny dla jego " #~ "zawartości. Nazywa się to obrazkiem reprezentacyjnym. Możesz " #~ "wybrać obrazek poglądowy tej pozycji, aby stał się obrazkiem " #~ "reprezentacyjnym tego albumu." #~ msgid "Editing this album" #~ msgstr "Edycja tego albumu" #~ msgid "" #~ "Enter a new password twice to change passwords, or leave it blank to " #~ "leave password unchanged." #~ msgstr "" #~ "Wprowadź nowe hasło dwukrotnie, aby je zmienić albo pozostaw je puste aby " #~ "zachować dotychczasowe hasło." #~ msgid "" #~ "Every item will have a thumbnail. The default thumbnail size you specify " #~ "here will create a uniform look for your album. Gallery will create a " #~ "thumbnail that is no larger than the size you specify." #~ msgstr "" #~ "Kazda pozycja będzie miała obrazek poglądowy. Standardowa wielkość " #~ "obrazka poglądowego, która tutaj podasz, będzie miała wpływ na " #~ "indywidualny wygląd twojego albumu. Galeria utworzy obrazek poglądowy, " #~ "który będzie nie większy, niż to określisz." #~ msgid "Gallery Login" #~ msgstr "Logowanie do Galerii" #~ msgid "" #~ "Gallery can automatically create intermediate resized versions of images " #~ "added to this album. This is useful when you want to present larger " #~ "versions of an image without showing the full size image." #~ msgstr "" #~ "Galeria może automatycznie utworzyć średnio przeskalowane wersje zdjęć " #~ "dodawanych do tego albumu. Jest to użyteczne, kiedy chcesz zaprezentować " #~ "większe wersje zdjęć bez pokazywania zdjęć w pełnej wielkości." #~ msgid "" #~ "Gallery will create a thumbnail that is no larger than the size you " #~ "specify here." #~ msgstr "" #~ "Galeria utworzy obrazki poglądowe nie większe od wymiarów, któr podałeś " #~ "tutaj." #~ msgid "" #~ "How the items in this album are sorted. New items that are added will be " #~ "placed in the album according to the order you specify here." #~ msgstr "" #~ "Rodzaj sortowiania pozycji w tym albumie. Nowe pozycje, które zostaną " #~ "dodane, będą umieszczone w albumie w kolejności, który tutaj określisz." #~ msgid "" #~ "If you delete it, all of its children and any related data will be " #~ "deleted also!" #~ msgstr "" #~ "Jeśli to usuniesz, wszystkie dane zależne od tej pozycji również zostaną " #~ "usunięte!" #~ msgid "" #~ "If you don't know the group name you'd like to work with, you can browse " #~ "or search for it here." #~ msgstr "Jeśli nie znasz nazwy grupy, możesz przejrzeć i poszukac jej tutaj." #~ msgid "" #~ "If you don't know the username you'd like to work with, you can browse or " #~ "search for it here." #~ msgstr "" #~ "Jeśli nie znasz nazwy użytkownika, możesz przejrzeć i poszukać jej tutaj." #~ msgid "" #~ "If you know the group name you'd like to work with, you can enter it here." #~ msgstr "Jeśli znasz nazwę grupy, wprowadź ją tutaj." #~ msgid "" #~ "If you know the username you'd like to work with, you can enter it here." #~ msgstr "Jeśli znasz nazwę uztykownika, wprowadź ja tutaj." #~ msgid "Item Permissions" #~ msgstr "Uprawnienia pozycji" #~ msgid "Items to move" #~ msgstr "Pozycje do przeniesienia" #~ msgid "" #~ "Keywords will not be visible to the end user, but are searchable. This " #~ "can be any character string. It should not contain HTML." #~ msgstr "" #~ "Słowa kluczowe nie będą widoczne dla użytkownika, ale będą używane " #~ "podczas przeszukiwania. Mogą to być dowolne ciągi znaków. Nie mogą jednak " #~ "zawierać znaczników HTML." #~ msgid "Or you can create a new group here." #~ msgstr "Nową grupę możesz utworzyć także tutaj." #~ msgid "Or you can create a new user here." #~ msgstr "Nowego użytkownika możesz utworzyć także tutaj." #~ msgid "Other intermediate resized versions of this image." #~ msgstr "Inne średnio przeskalowane wersje tego zdjęcia" #~ msgid "Return to User Administration" #~ msgstr "Powrót do administracji użytkownika" #~ msgid "Size (in pixels): " #~ msgstr "Wielkość (w pikselach)" #~ msgid "Target size (in pixels):" #~ msgstr "Docelowa wielkość (w pikselach):" #~ msgid "The colors and images that will be used when viewing this album." #~ msgstr "Kolory i obrazy, które będą używane podczas ogladania albumu." #~ msgid "" #~ "The summary can be any character string, and should not contain any HTML" #~ msgstr "" #~ "Podsumowanie może być ciagiem dowolnych znaków, nie powinno jednak " #~ "zawierać znaczników HTML" #~ msgid "" #~ "The title can be any character string, and should not contain any HTML" #~ msgstr "" #~ "Tytuł może być ciagiem dowolnych znaków, nie powinien jednak zawierać " #~ "znaczników HTML" #~ msgid "" #~ "The way that items will be arranged on the page when viewing this album." #~ msgstr "Sposób, w jaki pozycje będą ustawione podczas oglądania albumu." #~ msgid "User '%s' has been modified successfully." #~ msgstr "Użytkownik '%s' został zmodyfikowany poprawnie." #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Nazwa użytkownika:" #~ msgid "" #~ "When you make changes to the values of the thumbnail size and/or the size " #~ "of the resized images, this will only apply to newly uploaded images. " #~ "Other images remain with their currently (possibly customized) thumbnails " #~ "and resizes. Click here to recreate the thumbnails and/or resizes based " #~ "on the new information." #~ msgstr "" #~ "Kiedy wprowadzasz zmiany w wartościach wielkości obrazka poglądowego i/" #~ "lub wielkości przeskalowanych zdjęć, dotyczyć to będzie tylko nowo " #~ "przesłanych zdjęć. Inne zdjęcia pozostaną w swej pierwotnej postaci. " #~ "Naciśnij tutaj, aby ponownie utworzyć obrazki poglądowe i/lub " #~ "przeskalowania zdjęć na podstawie nowych danych." #~ msgid "Yes, delete it!" #~ msgstr "Tak, usuń to!" #~ msgid "Yes, make this item the highlight!" #~ msgstr "Tak, utwórz z tej pozycji obrazek reprezentacyjny!" #~ msgid "You can create a new album inside this one." #~ msgstr "Możesz utworzyć nowy album wewnętrz tego." #~ msgid "You must enter a name" #~ msgstr "Musisz wprowadzić nazwę" #~ msgid "before this item:" #~ msgstr "[core] Przegląd pozycji" #~ msgid "|< First" #~ msgstr "|< Pierwszy" #~ msgid "%d days" #~ msgstr "%d dni" #~ msgid "%d hours" #~ msgstr "%d godzin" #~ msgid "%d minutes" #~ msgstr "%d minut" #~ msgid "%d weeks" #~ msgstr "%d tygodni" #~ msgid "Add Files From Your Computer" #~ msgstr "Dodaj pliki z twojego komputera" #~ msgid "Add From a Website" #~ msgstr "Dodaj ze strony WWW" #~ msgid "Validate this Page" #~ msgstr "Zatwiedź tę stronę" #~ msgid "[core] Change item properties" #~ msgstr "[core] Zmiana właściwości pozycji" #~ msgid "[core] Change item text" #~ msgstr "[core] Zmiana tekstu pozycji" #~ msgid "[core] Move item" #~ msgstr "[core] Przeniesienie pozycji"