# de_DE.po,v # # Gallery - a web based photo album viewer and editor # Copyright (C) 2000-2005 Bharat Mediratta # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at # your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, but # WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU # General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program; if not, write to the Free Software # Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gallery: Core 1.0\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-11 03:09-0800\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-07 14:19+0100\n" "Last-Translator: Jens Tkotz \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid " Every item requires a thumbnail. Set the default size in pixels here." msgstr "" "Jedes Element benötigt ein Vorschaubild. Geben Sie hier den Standardwert der " "Größe in Pixel an." #, c-format msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #, c-format msgid "%s Date and Time" msgstr "" #, c-format msgid "%s Layout Settings" msgstr "%s Anzeige Einstellungen" msgid "« None »" msgstr "« Kein « " msgid "« back" msgstr "« zurück" msgid "« default layout »" msgstr "« Keine Sortierreihenfolge «" msgid "« default sort order »" msgstr "« Standard Sortierreihenfolge «" msgid "« default theme »" msgstr "« Standard Theme «" msgid "« first" msgstr "« erstes" msgid "« no presort »" msgstr "« Keine Vorsortierung « " msgid "(Un)check all known types" msgstr "Alles/nichts auswählen" msgid "(Un)check all" msgstr "Alles/nichts auswählen" #, fuzzy msgid "(Un)check symlinks" msgstr "Alles/nichts auswählen" msgid "(data)" msgstr "(Daten)" #, fuzzy msgid "(default)" msgstr "Voreinstellungen" msgid "(empty album)" msgstr "(Leeres Album)" #, c-format msgid "(page %d of %d)" msgstr "(Seite %d von %d)" msgid "(required)" msgstr "(notwendig)" msgid "(suggested)" msgstr "(Vorschlag)" msgid "180°" msgstr "180°" #, c-format msgid "" "Note: You can upload up to %s at one time. If you want to upload " "more than that, you must upload the files separately, use a different upload " "format, or ask your system administrator to allow larger uploads." msgstr "" #, c-format msgid "" "Note: You can upload up to %s at one time. No individual file may be " "larger than %s. If you want to upload more than that, you must upload the " "files separately, use a different upload format, or ask your system " "administrator to allow larger uploads." msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "AcceptPathInfo directive" msgstr "AcceptPathInfo Anweisung" msgid "Account Settings" msgstr "Albumeinstellungen" msgid "Account settings saved successfully" msgstr "Die Einstellungen zu Ihrem Zugang wurden erfolgreich gespeichert." msgid "Action" msgstr "Aktion" msgid "Actions" msgstr "Aktionen" msgid "Active" msgstr "Aktiv" msgid "Add Files" msgstr "Dateien hinzufügen" msgid "Add Items" msgstr "Elemente hinzufügen" msgid "Add Member" msgstr "Mitglied hinzufügen" msgid "Add Permission" msgstr "Berechtigungen hinzufügen" msgid "Add Sub-Album" msgstr "Unteralbum hinzufügen" msgid "Add URLs" msgstr "URLs hinzufügen" msgid "Add more files" msgstr "Mehr Dateien hinzufügen" msgid "Add" msgstr "Füge hinzu" msgid "Add/Remove Users" msgstr "Benutzer hinzufügen/löschen" #, c-format msgid "Added %s" msgstr "%s hinzugefügt" msgid "Added local upload directory successfully" msgstr "Der lokale Upload-Order wurde erfolgreich eingetragen." #, c-format msgid "Added user '%s' to group '%s'" msgstr "Benutzer '%s' wurde in die Gruppe '%s' aufgenommen." msgid "Admin Options" msgstr "Admin Optionen" msgid "Album created successfully." msgstr "Das Album wurde erfolgreich erstellt." msgid "Album" msgstr "Album" msgid "Albums First" msgstr "" msgid "All Layouts" msgstr "Alle Layouts" msgid "All Users" msgstr "Alle Benutzer" msgid "All access" msgstr "Vollzugang" msgid "" "Alternatively, you can return to the main Gallery page and resume browsing." msgstr "" "Sie können aber auch zur Gallery Startseite zurückkehren und erneut beginnen." msgid "An error has occurred while interacting with the database." msgstr "" msgid "An error has occurred." msgstr "" msgid "An item with the same name already exists." msgstr "" msgid "Animation Size" msgstr "Animation Größe" msgid "Animation" msgstr "Animation" msgid "Apply changes" msgstr "Änderungen übernehmen" msgid "Apply to sub-items" msgstr "Für Unterelemente übernehmen" msgid "Archive" msgstr "Archiv" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this %s?" msgstr "Sind Sie sicher, daß Sie %s löschen möchten ?" msgid "Are you sure?" msgstr "Sind Sie sicher?" msgid "As Image" msgstr "als Bild" msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" msgid "Aspect Ratio: " msgstr "Seitenverhältnis:" msgid "Assign caption to:" msgstr "" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "B" msgstr "B" msgid "BBCode" msgstr "BBCode" #, c-format msgid "Back to %s" msgstr "Zurück zu: %s" msgid "Back to the Gallery" msgstr "Zurück zur Gallery" msgid "Back" msgstr "Zurück" #, fuzzy msgid "Base filename" msgstr "Benutzername" #, fuzzy msgid "Blank" msgstr "Zurück" msgid "Both" msgstr "Beide" msgid "Browser" msgstr "Browser" msgid "" "By default Gallery uses PHP's built in mail function to send email which " "requires no configuration. To use a smtp/mail server that requires " "authentication fill in the values below." msgstr "" msgid "C 90°" msgstr "Im Uhrzeigersinn 90°" msgid "CC 90°" msgstr "Gegen de Uhrzeigersinn 90°" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" msgid "Caption" msgstr "Beschriftung" msgid "Change Password" msgstr "Passwort ändern" msgid "Change the order of the items in this album." msgstr "Ändern Sie die Reihenfolge der Elemente in diesem Album." msgid "Change" msgstr "Ändern" msgid "Changes saved successfully" msgstr "Änderungen erfolgreich gespeichert." msgid "Check All" msgstr "Alle auswählen" msgid "Check None" msgstr "Keines Auswählen" msgid "Choose a destination album" msgstr "Wählen Sie das Zielalbum" msgid "" "Choose a layout for this album. (The way the album is arranged on the page)" msgstr "" "Bitte wählen Sie ein Layout für dieses Album. (Layout bezieht sich auf " "die Anordnung der Alben)" msgid "Choose a new album for the link" msgstr "Wählen Sie ein neues Album für den Link" msgid "Choose a new album for them" msgstr "Wählen Sie ein neues Album" msgid "Choose a theme for this album. (The look and feel of this album)" msgstr "Wählen Sie ein Thema für dieses Alben. (Das Look and Feel)" msgid "Choose the items you want to delete" msgstr "Selektieren Sie die Elemente, die Sie löschen möchten" msgid "Choose the items you want to link" msgstr "Selektieren Sie die Elemente, die Sie verlinken möchten" msgid "Choose the items you want to move" msgstr "Selektieren Sie die Elemente, die Sie verschieben möchten" msgid "CinemaScope 2.35x1" msgstr "Kinoformat 2,35x1" msgid "Clear" msgstr "Löschen" msgid "Configuration Error: Missing Layout" msgstr "" msgid "Confirm module uninstall" msgstr "Bestätigen Sie die Deinstallation des Modules" msgid "Continue..." msgstr "" msgid "Copy base filenames to:" msgstr "" #, c-format msgid "Core API Required: %s (available: %s)" msgstr "Folgendes Core API wird benötigt: %s (Verfügbar sind: %s)" msgid "Create A New Group" msgstr "Eine neue Gruppe erstellen" msgid "Create A New User" msgstr "Einen neuen Benutzer erstellen" msgid "Create Group" msgstr "Gruppe erstellen" msgid "Create User" msgstr "Benutzer erstellen" msgid "Create thumbnails now" msgstr "Vorschaubilder erstellen" msgid "Create" msgstr "Erstellen" #, c-format msgid "Created group '%s'" msgstr "Gruppe '%s' erstellt" #, c-format msgid "Created user '%s'" msgstr "Benutzer '%s' erstellt" msgid "Creation Date" msgstr "Erstellungsdatum" msgid "Crop Thumbnail" msgstr "Vorschaubild zuschneiden" msgid "Crop" msgstr "Zuschneiden" msgid "Current Password" msgstr "Aktuelles Passwort" msgid "Database Error" msgstr "" msgid "Database" msgstr "" msgid "Date:" msgstr "Datum:" msgid "Default language" msgstr "Standard-Sprache" msgid "Default layout" msgstr "Standard-Layout" msgid "Default sort order" msgstr "Standard Sortierreihenfolge" msgid "Default theme" msgstr "Standard-Thema" msgid "Defaults" msgstr "Voreinstellungen" #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "%s löschen" msgid "Delete A Group" msgstr "Eine Gruppe löschen" msgid "Delete Item" msgstr "Element löschen" msgid "Delete a User" msgstr "Einen Benutzer löschen" #, c-format msgid "Delete user %s and..." msgstr "Lösche Benutzer %s und ...." msgid "Delete" msgstr "Löschen" msgid "Deletion Complete" msgstr "Löschung beendet" msgid "Descending" msgstr "Absteigend" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" msgid "Destination" msgstr "Ziel" msgid "Directory" msgstr "Ordner" #, c-format msgid "Directory: %s" msgstr "Ordner: %s" msgid "Display" msgstr "Anzeige" #, c-format msgid "Do you really want to uninstall the %s module?" msgstr "Möchten Sie das %s Modul wirklich deinstallieren ?" msgid "Document" msgstr "Dokument" msgid "Done" msgstr "Fertig" msgid "E-mail Address" msgstr "Email Adresse" msgid "" "Each item has its own independent set of permissions. Changing the parent's " "permissions has no effect on the permissions of the child. This allows you " "to restrict access to the parent of this item, but still grant full access " "to this item, or vice versa. The most efficient way to use this permission " "system is to create groups and assign permissions to them. Then if you want " "to grant permissions to a specific user, you can add (or remove) the user " "from the appropriate group." msgstr "" "Jedes Element hat seine eigenen unabhängigen Berechtigungen. Das Ändern der " "Berechtigungen der Eltern hat keine Auswirkung auf das Kind. So können Sie " "den Zugang zu den Vater dieses Element sperren und trotzdem vollen Zugang zu " "dem Element erlauben und umgekehrt. Die Beste Methode dieses System zu " "nutzen ist es, Gruppen zu erstellen und denen die Berechtigungen zuweisen. " "So kann man einen Benutzer Berechtigungen geben, indem man ihn in diese " "bestimmte Gruppe einträgt." msgid "" "Each item in your album can have multiple sizes. Define the default sizes " "here." msgstr "" "Jedes Element eines Albums kann verschiedene Größen haben. Geben Sie hier " "die Standardgröße an." #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "%s bearbeiten" msgid "Edit Captions" msgstr "Beschriftung bearbeiten" msgid "Edit Conflict!" msgstr "Problem bearbeiten!" msgid "Edit Group (by list)" msgstr "Gruppe bearbeiten (nach Liste)" msgid "Edit Group" msgstr "Gruppe bearbeiten" #, c-format msgid "Edit Members of Group '%s'" msgstr "Mitglieder der Gruppe '%s' bearbeiten" msgid "Edit Permissions" msgstr "Berechtigungen bearbeiten" msgid "Edit User (by list)" msgstr "Benutzer bearbeiten (nach Liste)" msgid "Edit User" msgstr "Benutzer bearbeiten" msgid "Edit a group" msgstr "Gruppe bearbeiten" msgid "Edit a user" msgstr "Benutzer bearbeiten" msgid "Edit" msgstr "Anpassen" msgid "Email Address" msgstr "Email Adresse" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "Embedded Markup" msgstr "Eingebettete Auszeichnung" msgid "Enter a URL" msgstr "Bitten geben Sie eine URL ein" msgid "Enter an image URL" msgstr "Geben Sie eine URL zu einem Bild an" msgid "Enter some text describing the URL" msgstr "Geben Sie eine Beschreibung zu dieser URL an" msgid "" "Enter the full path to the file and an optional caption in the boxes below." msgstr "" "Geben Sie den vollständigen Pfad der Datei und wahlweise eine Beschriftung " "in den folgenden Feldern an." msgid "Error Detail" msgstr "" msgid "Error" msgstr "Fehler" msgid "Everybody" msgstr "Jeder" msgid "File name" msgstr "Dateiname" msgid "File" msgstr "Datei" msgid "Filesystem Permissions" msgstr "Berechtigungen im Dateisystem" msgid "Filter:" msgstr "Filter:" msgid "Find Files" msgstr "Suche Dateien" msgid "" "For security purposes, you can't use this feature until the Gallery Site " "Administrator configures a set of legal upload directories." msgstr "" "Aus Sicherheitsgründen können Sie dieses Feature erst verwenden,wenn der " "Gallery Administrator die Upload-Verzeichnisse konfiguriert hat." msgid "Form on Sidebar" msgstr "" msgid "From Local Server" msgstr "Vom lokalen Server" msgid "From Web Browser" msgstr "Vom Web Browser" msgid "From Web Page" msgstr "Von Webseite" msgid "Full Name" msgstr "Voller Name" #, c-format msgid "Gallery %s" msgstr "Gallery %s" msgid "Gallery 2 Core Module" msgstr "Gallery 2 Hauptmodul" msgid "Gallery Administrator" msgstr "Gallery Administrator" msgid "Gallery Core Module" msgstr "Gallery Hauptmodul" msgid "Gallery Core" msgstr "Gallery Kern" msgid "Gallery Debug Output" msgstr "Gallery Debug-Ausgabe" msgid "Gallery Item Administration" msgstr "Gallery Element Administration" msgid "Gallery Layouts" msgstr "Gallery Layouts" msgid "Gallery Modules" msgstr "Gallery Module" msgid "Gallery Site Administration" msgstr "Administration dieses Gallery-Sites" msgid "Gallery User Administration" msgstr "Gallery Benutzer Administration" msgid "" "Gallery can create thumbnails at upload time, or create them the first time " "you want to see the thumbnail itself. Either way, it will create the " "thumbnail once and save it, but if you create them at upload time it makes " "viewing albums for the first time go faster at the expense of a longer " "upload time." msgstr "" msgid "" "Gallery does not modify your original photo when rotating and scaling. " "Instead, it duplicates your photo and works with copies. This requires a " "little extra disk space but prevents your original from getting damaged. " "Disabling this option will cause any actions (rotating, scaling, etc) to " "modify the original." msgstr "" "Gallery verändert nicht Ihre Originalbilder beim Rotieren oder Skalieren. " "Stattdessen wird ein Duplikat angelegt und mit der Kopie weitergearbeitet. " "Dies verbraucht etwas zusätzlichen Speicherplatz, aber ihre Originale " "bleiben erhalten. Wenn Sie diese Option deaktivieren werden alle Operation " "auf das Originalbild angewendet." msgid "" "Gallery features come as separate modules. You can download and install " "modules to add more features to your Gallery, or you can disable features if " "you don't want to use them. In order to use a feature, you must install, " "configure (if necessary) and activate it. If you don't wish to use a " "feature, you can deactivate it." msgstr "" "Gallerys Funktionalitäten sind als separate Module erhältlich. Sie können " "eine Modul herrunterladen und installieren um die entsprechende " "Funktionalität hinzuzufügen, oder Sie können ein bereits vorhandenes Modul " "deaktivieren. Um eine Funktion also zu nutzen müssen Sie es installieren, " "konfigurieren und anschliessend aktivieren. Später können Sie es nach " "belieben wieder deaktivieren." #, c-format msgid "" "Gallery has the option to use a compact URL format, however this format is " "not supported by default on all web servers. It is enabled by default on " "Apache 1, but not on Apache 2. If you're using Apache 2 you must use the %" "s. Use this %s to find out if short URLs work for you. If the link returns " "a webserver error then they don't work for you." msgstr "" msgid "" "Gallery uses a system of locks to prevent simultaneous changes from " "interfering with each other. There are two types of locking, each with its " "advantages and disadvantages. File based locking is fast and " "efficient, but won't work on NFS filesystems and will be unreliable on " "Windows. Database locking is slower but is more reliable. If you " "are unsure which to choose, we recommend using file locking. If you're " "getting many lock timeouts, you can try switching to database locking " "instead. It's ok to switch back and forth." msgstr "" msgid "Gallery version" msgstr "Gallery Version" msgid "Gallery" msgstr "Gallery" msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" msgid "General" msgstr "Allgemein" msgid "Go back and try again" msgstr "Erneut versuchen" msgid "Go" msgstr "Start" msgid "Graphics Toolkits" msgstr "Graphikbearbeitungsprogramm" #, c-format msgid "Group '%s' already exists" msgstr "Gruppe '%s' existiert schon" #, c-format msgid "Group '%s' does not exist." msgstr "Gruppe '%s' existiert nicht." msgid "Group Management" msgstr "Gruppenverwaltung" msgid "Group Name" msgstr "Gruppenname" msgid "Group Permissions" msgstr "Gruppenberechtigungen" msgid "Group already has this permission (check sub-permissions)" msgstr "" "Diese Gruppe hat diese Berechtigung schon (Prüfen Sie die " "Unterberechtigungen)" msgid "Group name" msgstr "Gruppenname" msgid "Group" msgstr "Gruppe" msgid "Groups" msgstr "Gruppen" msgid "Guest User Only" msgstr "Nur für Gäste" msgid "Guest" msgstr "Gast" msgid "HDTV 16x9" msgstr "HDTV 16x9" msgid "Height" msgstr "Höhe" msgid "" "Import files into Gallery from another website. Enter a URL below to a web " "page anywhere on the net and Gallery will allow you to upload any media " "files that it finds on that page. Note that if you're entering a URL to a " "directory, you should end the URL with a trailing slash (eg, http://example." "com/directory/). " msgstr "" msgid "" "In order for Gallery to properly display this animation, it has to know the " "animation's width and height. If you have installed a graphics toolkit that " "can handle animation types, then these values may already be set. If not, " "they may be set to 0. If you do not enter the correct values here, the " "animation may appear distorted when viewed in your web browser. Note that " "changing these values do not change the animation itself so " "experimentation won't cause harm." msgstr "" msgid "" "In order for Gallery to properly display this movie, it has to know the " "movie's width and height. If you have installed a graphics toolkit that can " "handle movie types, then these values may already be set. If not, they may " "be set to 0. If you do not enter the correct values here, the movie may " "appear distorted when viewed in your web browser. Note that changing these " "values do not change the movie itself so experimentation won't cause " "harm." msgstr "" msgid "Inactivity Timeout" msgstr "Zeitüberschreitung bei Untätigkeit" #, fuzzy msgid "Incompatible layout!" msgstr "Inkompatibeles Modul !" msgid "Incompatible module!" msgstr "Inkompatibeles Modul !" msgid "Incorrect password" msgstr "Falsches Passwort" msgid "Inherit settings from parent album" msgstr "" msgid "Installed" msgstr "Bereis installiert" msgid "Invalid email address" msgstr "Ungültige Email Adresse" msgid "Invert" msgstr "Invertiere" msgid "Item successfully deleted" msgstr "Element erfolgreich gelöscht" msgid "Keywords are not visible, but are searchable." msgstr "" "Schlüsselwörter sind nicht sichtbar, aber es kann nach Ihnen gesucht werden." msgid "Keywords" msgstr "Schlüsselwörter" msgid "Landscape" msgstr "Querformat" msgid "Language Settings" msgstr "Spracheinstellungen" msgid "Language selector in sidebar" msgstr "Sprachauswahlbox in der Seitenleiste" msgid "Language" msgstr "Sprache" msgid "Last Changed Date" msgstr "Datum der letzten Änderung" #, fuzzy, c-format msgid "Layout API Required: %s (available: %s)" msgstr "Folgendes Modul API wird benötigt: %s (Verfügbar sind: %s)" msgid "Layout Name" msgstr "Layout Name" msgid "Layout" msgstr "Layout" msgid "Layouts and Themes" msgstr "Layout und Thema" msgid "Legal Directories" msgstr "Erlaubte Verzeichnisse" #, c-format msgid "Link %s" msgstr "Verlinke %s" msgid "Link an Item" msgstr "Verlinken Sie ein Element" msgid "Link to Login Page" msgstr "Link zur Login Seite." msgid "Link" msgstr "Verlinke" msgid "Local Server Upload Paths" msgstr "Lokaler Uploadpfad auf dem Server" msgid "Lock system" msgstr "" msgid "Locking System" msgstr "" msgid "Login Method" msgstr "Methode der Anmeldung" msgid "Login to your account" msgstr "Melden Sie sich an" msgid "Login" msgstr "Anmelden" msgid "Logout" msgstr "Abmelden" msgid "Make Highlight" msgstr "Als Titelbild auswählen" msgid "Manual sort order" msgstr "Manuelle Sortierreihenfolge" #, fuzzy msgid "Markup" msgstr "Auszeichnung: " msgid "Members" msgstr "Mitglieder" #, fuzzy msgid "Missing Layout" msgstr "Layout" msgid "Modified Photo" msgstr "Geändertes Bild" #, c-format msgid "Modified group '%s'" msgstr "Gruppe '%s' angepasst" #, c-format msgid "Modified user '%s'" msgstr "Benutzer '%s' angepasst" msgid "Modify Photo" msgstr "Bilder verändern" #, c-format msgid "Module API Required: %s (available: %s)" msgstr "Folgendes Modul API wird benötigt: %s (Verfügbar sind: %s)" msgid "Module Name" msgstr "Modulname" msgid "Modules" msgstr "Module" msgid "More.." msgstr "mehr..." msgid "Most Viewed First" msgstr "" #, c-format msgid "Move %s" msgstr "%s verschieben" msgid "Move an Item" msgstr "Verschiebe das Element" msgid "Move this item" msgstr "Dieses Element verschieben" msgid "Move" msgstr "Verschieben" msgid "Movie Size" msgstr "Film Größe" msgid "Movie" msgstr "Film" msgid "Name" msgstr "Name" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" msgid "New Group Permission" msgstr "Neue Gruppenberechtigungen" msgid "New Password" msgstr "Neues Passwort" msgid "New User Permission" msgstr "Neue Benutzerberechtigungen" msgid "New albums" msgstr "Neue Alben" msgid "New directories" msgstr "Neue Verzeichnisse" msgid "New files" msgstr "Neue Dateien" msgid "New owner (leaving blank means one of the Site Admins):" msgstr "Neu Besitzer (Leeres Feld bedeutet Gallery Admin):" msgid "New owner" msgstr "Neuer Besitzer" msgid "Next Page" msgstr "Nächste Seite" msgid "No Markup" msgstr "Keine Auszeichnung" msgid "No Thumbnail" msgstr "Kein Vorschaubild" msgid "No destination chosen" msgstr "Kein Ziel ausgewählt" msgid "No files added." msgstr "Es wurden keine Dateien hinzugefügt" msgid "No items were selected for deletion" msgstr "Es wurden keinen Elemente zum Löschen markiert" msgid "None" msgstr "Keiner" msgid "Nothing added since no items were selected" msgstr "" msgid "Operating system" msgstr "" msgid "Options" msgstr "Optionen" #, fuzzy msgid "Order" msgstr "Umordnen" msgid "Origination Date" msgstr "Erstellungsdatum" msgid "Other" msgstr "Andere" msgid "Owner changed successfully" msgstr "Benutzer wurde erfolgreich angepasst." msgid "Owner" msgstr "Besitzer" msgid "PHP version" msgstr "PHP Version" #, fuzzy msgid "Parent Directory" msgstr "Ordner" msgid "Password changed successfully" msgstr "Passwort erfolgreich geändert." msgid "Password" msgstr "Passwort" msgid "Path" msgstr "Pfad" msgid "Permission" msgstr "Berechtigung" msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" msgid "Photo 10x8" msgstr "Photo 10x8" msgid "Photo 5x3" msgstr "Photo 5x3" msgid "Photo 6x4" msgstr "Photo 6x4" msgid "Photo 7x5" msgstr "Photo 7x5" msgid "Photo" msgstr "Photo" msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" msgid "Preserve Original Photo" msgstr "Original beibehalten" msgid "Preserve Original" msgstr "Original beibehalten" msgid "Previous Page" msgstr "Vorherige Seite" msgid "Raw HTML" msgstr "Pures HTML" msgid "Recent Directories" msgstr "Zuletzt verwendete Verzeichnisse." msgid "Recent URLs" msgstr "Zuletzt verwendete URLs" msgid "Recreate resized images" msgstr "Erstelle Zwischenbilder erneut" msgid "Recreate thumbnails and resizes" msgstr "Erstelle Zwischen- und Vorschaubilder erneut" msgid "Recreate thumbnails" msgstr "Erstelle Vorschaubilder erneut" msgid "Redirect" msgstr "weiterleiten" msgid "Remove selected" msgstr "Ausgewählte Mitglieder entfernen" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #, c-format msgid "Removed group '%s'" msgstr "Gruppe '%s' entfernen" msgid "Removed local upload directory successfully" msgstr "Der lokale Upload-Ordner wurder erfolgreich entfernt" #, c-format msgid "Removed user '%s' from group '%s'" msgstr "Benutzer '%s' wurde von der Gruppe '%s' entfernt." #, c-format msgid "Removed user '%s'" msgstr "Benutzer '%s' entfernt" msgid "Reorder Album" msgstr "Album umordnen" msgid "Reorder Items" msgstr "Elemente umordnen" msgid "Reorder" msgstr "Umordnen" msgid "Reset to default" msgstr "" msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" msgid "Resized Images" msgstr "Zwischenbilder (skaliert)" msgid "Resized Photos" msgstr "Zwischenbilder" msgid "Restore original" msgstr "Original wieder herstellen" msgid "Restored layout settings" msgstr "Wieder hergestellte Anzeige Einstellungen" msgid "Reverted rotate and scale changes successfully" msgstr "" "Die Rotation,- und Skalierungsänderung wurden erfolgreich rückgängig gemacht." msgid "Rotate" msgstr "Rotieren" msgid "Rotated photo successfully" msgstr "Photo erfolgreich rotiert" msgid "SMTP From Address" msgstr "SMTP 'Von' Adresse" msgid "Save and Done" msgstr "" #, c-format msgid "Save and Edit Next %s" msgstr "" #, c-format msgid "Save and Edit Previous %s" msgstr "" msgid "Save" msgstr "Speichern" msgid "Saved successfully." msgstr "Die Einstellungen wurden erfolgreich gespeichert." msgid "Scale" msgstr "Skalieren" msgid "Scaled photo successfully" msgstr "Photo erfolgreich skaliert" msgid "Screen 4x3" msgstr "4x3 Rechteck" msgid "Search descriptions" msgstr "Durchsuche Beschreibungen" msgid "Search keywords" msgstr "Such Schlüsselwörter" msgid "Search summaries" msgstr "Zusammenfassung der Suche" msgid "Search titles" msgstr "Durchsuche Titel" msgid "Security Violation" msgstr "Sicherheitsverstoss" msgid "" "Select language defaults for Gallery. Individual users can override this " "setting in their personal preferences or via the language selector if " "activated below." msgstr "" "Wählen Sie eine Standard-Sprache für Gallery. Die Benutzer können diese " "Auswahl in ihren persönlichen Einstellungen überschreiben oder über der " "Sprachauswahlbox, falls diese aktiviert ist." msgid "Server Path" msgstr "Pfad auf dem Server" msgid "Server" msgstr "Server" msgid "Session Lifetime" msgstr "Session Laufzeit" msgid "Session Settings" msgstr "Sitzungseinstellungen" msgid "Set item titles from:" msgstr "" #, c-format msgid "Set the date and time to be displayed for this %s." msgstr "" msgid "Set the date and time to be displayed for this item." msgstr "" msgid "Set the date and time when this image was captured." msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Set the size of the thumbnail. The largest side of the thumbnail will be no " "larger than this value. Leave this field blank if you don't want a thumbnail." msgstr "" "Geben Sie die Größe der Vorschaubilder an. Die Längste Seite des " "Vorschaubilder wird diesen Wert nicht überschreiten." msgid "Setting" msgstr "Einstellungen" msgid "Settings saved successfully" msgstr "Die Einstellungen wurden erfolgreich gespeichert." msgid "Settings saved successfully." msgstr "Die Einstellungen wurden erfolgreich gespeichert." #, fuzzy msgid "" "Shrink or enlarge the original photo. When Gallery scales a photo, it " "maintains the same aspect ratio (height to width) of the original photo to " "avoid distortion. Your photo will be scaled until it fits inside a bounding " "box with the size you enter here." msgstr "" "Schrumpfe oder vergrössere die Quelldatei. Wenn Gallery ein Bild skaliert, " "wird das Seitenverhältnis (Höhe zu Breite) beibehalten, um Verzerrungen zu " "vermeiden. Ihr Photo wird so skaliert, daß die längere Seite dem von Ihnen " "eingegebenem Wert entspricht." msgid "Site Admin" msgstr "Site Administration" msgid "Site Administration" msgstr "Administration dieser Gallery" msgid "Site Admins" msgstr "Site Administratoren" msgid "Size" msgstr "Grösse" msgid "Sort order" msgstr "Sortierreihenfolge" msgid "Source" msgstr "Quelle" msgid "" "Specify the default permissions for files and directories that Gallery " "creates. This doesn't apply to files/directories that Gallery has already " "created." msgstr "" "Hier können Sie die Berechtigungen der von Gallery erstellten Dateien und " "Verzeichnisse einstellen. Dieses wirkt sich nicht auf bereits erstellte " "Dateien aus." msgid "" "Specify the legal directories on the local server where a user can store " "files and then upload them into Gallery using the Upload from Local " "Server feature. The paths you enter here and all the files and " "directories under those paths will be available to any Gallery user who has " "upload privileges, so you should limit this to directories that won't " "contain sensitive data (eg. /tmp or /usr/ftp/incoming)" msgstr "" "Wählen Sie die Verzeichnisse auf dem Server aus wo die Benutzer Dateien " "ablegen können, die sie dann in Gallery mit dem Upload Vom lokalen " "Server importieren können. Die Verzeichnisse die Sie hier angeben und " "alle darin enthaltene Dateien und Unterverzeichnisse werden jedem Gallery " "Benutzer zugänglich sein, der den Upload verwenden darf. Es sollten deswegen " "unproblematische Verzeichnisse sein (z.B. /tmp oder /usr/ftp/incoming)" msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabellenkalkulation" msgid "Square 1x1" msgstr "1x1 Quadrat" msgid "Start Over" msgstr "Erneut starten" msgid "Status: Active" msgstr "Status: Aktiv" msgid "Status: Inactive" msgstr "Status: Inaktiv" #, fuzzy msgid "Status: Incompatible Layout (Inactive)" msgstr "Status: Inkompatibles Modul (Inaktiv)" msgid "Status: Incompatible Module (Inactive)" msgstr "Status: Inkompatibles Modul (Inaktiv)" #, fuzzy msgid "Status: Not" msgstr "Status: Aktiv" msgid ")" msgstr "" #, fuzzy msgid "Status: Not Installed" msgstr "Status: Inaktiv" msgid "Status: Upgrade Required (Inactive)" msgstr "Status: Upgrade nötig (Inaktiv)" #, c-format msgid "Successfully activated layout %s" msgstr "Das Layout %s wurde erfolgreich aktiviert" #, c-format msgid "Successfully activated module %s" msgstr "Das Modul %s wurde erfolgreich aktiviert" #, c-format msgid "Successfully deactivated layout %s" msgstr "Das Layout %s wurde erfolgreich deaktiviert" #, c-format msgid "Successfully deactivated module %s" msgstr "Das Modul %s wurde erfolgreich deaktiviert" #, c-format msgid "Successfully installed and auto-configured module %s" msgstr "" "Das Modul %s wurde erfolgreich installiert und automatisch konfiguriert." #, fuzzy, c-format msgid "Successfully installed layout %s" msgstr "Das Modul %s wurde erfolgreich installiert." #, c-format msgid "Successfully installed module %s" msgstr "Das Modul %s wurde erfolgreich installiert." msgid "Successfully linked" msgstr "Erfolgreich verlinkt" msgid "Successfully moved" msgstr "Erfolgreich verschoben" msgid "Successfully saved all items" msgstr "Alle Element erfolgreicg gespeichert." msgid "Successfully saved default album settings" msgstr "Die Einstellungen wurden erfolgreich gespeichert." msgid "Successfully saved layout settings" msgstr "Die Layout Einstellungen wurden erfolgreich gespeichert." #, fuzzy, c-format msgid "Successfully uninstalled layout %s" msgstr "Das Modul %s wurde erfolgreich deinstalliert." #, c-format msgid "Successfully uninstalled module %s" msgstr "Das Modul %s wurde erfolgreich deinstalliert." #, c-format msgid "Successfully upgraded module %s" msgstr "Das Modul %s wurde erfolgreich aktualisiert." msgid "Summary" msgstr "Kurzfassung" msgid "System Information" msgstr "" msgid "Target Size (pixels)" msgstr "Zielgrösse (in Pixels)" msgid "That username is already in use" msgstr "Dieser Benutzername existiert bereits" msgid "The URL entered must begin with http://" msgstr "Die von Ihnen eingegebenen URLs müssen mit http:// beginnen" msgid "The action you attempted is not permitted." msgstr "Die von Ihnen angestrebte Aktion ist Ihnen nicht erlaubt." msgid "" "The destination you chose does not accept sub-albums, so all sub-albums have " "been deselected." msgstr "" "Das ausgewählte Ziel erlaubt keine Unteralben, es wurden daher allle " "entsprechende Unteralben deselektiert.." msgid "" "The destination you chose only accepts sub-albums, so all non-albums have " "been deselected." msgstr "" "Das ausgewälte Ziel erlaubt nur Unteralben, es wurde daher alle nicht-Alben " "deselektiert." msgid "" "The directory you entered is illegal. It must be a sub directory of one of " "the directories listed below." msgstr "" "Das eingegebene Verzeichnis ist nicht gültig. Es muss ein Unterverzeichnis " "eines der unten angegebene Verzeichnisse sein." msgid "" "The directory you entered is invalid. Make sure that the directory is " "readable by all users." msgstr "" "Das eingegebene Verzeichnis ist nicht gültig. Vegewissern Sie sich, dass " "das Verzeichniss von allen Benutzern gelesen werden kann." msgid "" "The exact nature of database errors is not captured unless Gallery debug " "mode is enabled in config.php. Before seeking support for this error please " "enable buffered debug output and retry the operation. Look near the bottom " "of the lengthy debug output to find error details." msgstr "" msgid "The group name you entered is invalid" msgstr "Der eingegebe Gruppenamen ist nicht gültig" msgid "" "The name of this album on your hard disk. It must be unique in this album. " "Only use alphanumeric characters, underscores or dashes. You will be able " "to rename it later." msgstr "" "Der tatsächliche Name Ihres Albums auf der Festplatte. Er muss eindeutig " "sein. Sie können hier nur alphanumerische Zeichen, den Unterstrich (_) und " "Bindestrich (-) verwenden. Sie können den Namen nachträglich verändern." msgid "" "The name of this item on your hard disk. It must be unique in this album. " "Only use alphanumeric characters, underscores or dashes." msgstr "" "Der tatsächliche Name dieses Elements auf der Festplatte. Er muss eindeutig " "in diesem Album sein. Sie können hier nur alphanumerische Zeichen, den " "Unterstrich (_) und Bindestrich (-) verwenden. Sie können den Namen " "nachträglich verändern." msgid "The name you entered is already in use. Please choose another." msgstr "" "Der eingegebene Name wird schon verwendet. Bitte geben ie einen neuen ein." msgid "The name you entered is already in use. Please enter another." msgstr "" "Der eingegebene Name wird schon verwendet. Bitte geben Sie einen neuen ein." msgid "The new owner cannot be a Guest / Anonymous user!" msgstr "Der Besitzer eines Elementes darf kein Gast sein." msgid "The new owner must be a different user than the user we are deleting!" msgstr "" "Der neue Benutzer muss unterschiedlich zu dem sein, den Sie gerade löschen!" msgid "The passwords you entered did not match" msgstr "Die eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein" msgid "The path you specified is not a valid directory." msgstr "Der von Ihnen angegebene Pfad ist nicht gültig." msgid "The permission you chose is invalid" msgstr "Die ausgewählte Berechtigung ist nicht gültig" msgid "The root album must have a title." msgstr "Das Wurzelalbum muss ein Titel haben." msgid "The summary of this item." msgstr "Zusammenfassung für dieses Element." msgid "" "The thumbnail and resized image settings are for all new items. To apply " "these settings to all the items in your album, check the appropriate box." msgstr "" "Die Einstellungen für Zwischen- und Vorschaubilder gelten nur für neue " "Elemente. Falls Sie dies Einstellungen auf alle Elemente anwenden möchten, " "klicken Sie die entsprechende Box an." msgid "The title of this item." msgstr "Titel des Elements" msgid "" "The toolkits shown below have some overlap in supported operations and mime " "types. Rank the toolkits here to determine which will perform these " "operations." msgstr "" msgid "The user already has this permission (check sub-permissions)" msgstr "Der Benutzer hat diese Berechtigung schon (Prüfen Sie die Unterrechte)" msgid "The user name you entered is invalid" msgstr "Der eingegebene Benutzername ist nicht gültig" msgid "The web page you specified is unavailable" msgstr "Die von Ihnen angegebene Webseite ist nicht erreichbar." msgid "The webserver does not have permissions to read that directory." msgstr "Dem Webserver fehlt die Berechtigung das Verzeichnis zu lesen." msgid "Theme" msgstr "Thema" msgid "There are links to this photo, so you cannot change the original" msgstr "" "Es existieren Links auf dieses Photo, Sie können deswegen nicht das Original " "verändern." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so " "we cannot create or modify a thumbnail." msgstr "" "Es ist kein Bildbearbeitunstool aktiviert welches diese Art von Photos " "unterstützt, daher kann weder ein Vorschaubild erzeugt noch verändert werden." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so " "we cannot create or modify resized versions." msgstr "" "Es ist kein Bildbearbeitunstool aktiviert welches diese Art von Photos " "unterstützt, daher kann weder ein Zwischenbild erzeugt noch verändert werden." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so " "we cannot crop the thumbnail." msgstr "" "Es ist kein Bildbearbeitunstool aktiviert welches diese Art von Photos " "unterstützt, daher kann das Vorschaubild nicht zugeschnitten werden." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so " "we cannot rotate it." msgstr "" "Es ist kein Bildbearbeitunstool aktiviert welches diese Art von Photos " "unterstützt, daher kann es nicht rotiert werden." msgid "" "There are no graphics toolkits enabled that support this type of photo, so " "we cannot scale it." msgstr "" "Es ist kein Bildbearbeitunstool aktiviert welches diese Art von Photos " "unterstützt, daher kann es nicht skaliert werden." msgid "There are no settings for this layout" msgstr "Es sind keine Einstellungen für dieses Layout vorhanden." msgid "There errors saving all items" msgstr "" msgid "There errors saving some items" msgstr "" msgid "There is no undo!" msgstr "Es gibt kein zurück!" msgid "There was a problem processing your request." msgstr "Es gab ein Problem bei der Bearbeitung Ihrer Anfrage" #, fuzzy msgid "" "These are default display settings for albums in your gallery. They can be " "overridden in each album." msgstr "" "Dies sind die Voreinstellungen. Sie können in jedem Album überschrieben " "werden." msgid "" "These are the global settings for the layout. They can be overridden at the " "album level." msgstr "" "Dies sind die globalen Voreinstellungen. Sie können in jedem Album " "überschrieben werden." msgid "" "These sizes are alternate resized versions of the original you would like to " "have available for viewing." msgstr "" "Diese Angaben sind für alternative Versionen Ihres Bildes die Sie " "anbieten möchten." msgid "This album contains no items to delete" msgstr "Dieses Album enthält keine löschbaren Elemente." msgid "This album contains no items to link." msgstr "Dieses Album enthält keine verlinkbaren Elemente." msgid "This album contains no items to move." msgstr "Dieses Album enthält keine verschiebbaren Elemente." msgid "This album contains no items" msgstr "Dieses Album enthält keine Elemente." msgid "" "This album has an automatic sort order specified, so you cannot change the " "order of items manually. You must remove the automatic sort order to " "continue." msgstr "" "Für dieses Album wurde eine automatische Reihenfolge definiert, daher können " "Sie die Ordnung nicht manuell verändern. Bitte entfernen Sie zuvor die " "automatische Sortierung." #, fuzzy, c-format msgid "" "This album is configured to use the %s layout, but it is either inactive or " "not installed." msgstr "" "Dies Album wurde so konfiguriert, dass es das %s Layout benutzt. " "Diese Einstellungen wird sich also nur auf das Layout dieses Albums " "auswirken." #, c-format msgid "" "This album is configured to use the %s layout. These settings only " "apply to the layout for this album." msgstr "" "Dies Album wurde so konfiguriert, dass es das %s Layout benutzt. " "Diese Einstellungen wird sich also nur auf das Layout dieses Albums " "auswirken." msgid "This is a link to another photo, so you cannot change the original" msgstr "" "Dies ist ein Link auf ein anderes Photo, daher können Sie das Original nicht " "verändern." msgid "This is the album summary." msgstr "Dies ist die Albumzusammenfassung." msgid "This is the album title." msgstr "Dies ist der Album Titel." msgid "This is the long description of the album." msgstr "Eine ausführliche Beschreibung für dieses Album" msgid "This is the long description of the item." msgstr "Eine ausführliche Beschreibung dieses Eintrages." msgid "This is the top of your Gallery" msgstr "Dieses ist der Anfang deiner Gallery" #, fuzzy msgid "" "This item has sub-items. The changes you make here can be applied to just " "this item, or you can apply them to all sub-items. Note that applying " "changes to sub-items will merge your change into the existing permissions of " "the sub-items and may be very time consuming if you have many of sub-items. " "It's more efficient to grant permissions to groups and then add and remove " "users from groups whenever possible. Changes are applied to sub-albums by " "default." msgstr "" "Dieses Element hat Unterelemente. Die Änderungen, die Sie hier machen können " "sich nur auf dieses Element, oder auch auf alle seiner Unterelemente " "auswirken. Denken Sie daran, das das Ändern der Berechtigungen für " "Unterelemente ein Zusammenführen mit den bereits Berechtigungen zur Folge " "hat. Dies kann bei vielen Unterelemente sehr zeitaufwendig sein. Besser ist " "es, Berechtigungen an Gruppen zu vergeben und dann Benutzer in Gruppen " "hinzufügen." #, c-format msgid "This item is owned by user: %s (%s)" msgstr "Dieses Element gehört dem Benutzer: %s (%s)" #, c-format msgid "This item is owned by user: %s" msgstr "Dieses Element gehört dem Benutzer: %s" msgid "" "This item was modified by somebody else at the same time. Your changes were " "lost." msgstr "" msgid "This page is valid XHTML 1.0" msgstr "Diese Seite ist gültiges XHTML 1.0" msgid "" "This sets the sort order for the album. This applies to all current items, " "and any newly added items." msgstr "" "Dies setzt die Standardsortierung für neue Alben. Die Änderung wird auf alle " "existierende und neue Elemente angewendet." msgid "This user already is in this group." msgstr "Dieser Benutzername existiert bereits in dieser Gruppe." msgid "" "This will also remove any permissions and clean up any temporary data " "created by this module." msgstr "" #, c-format msgid "This will completely remove %s from Gallery. There is no undo!" msgstr "" "Dies wird %s endgültig aus der Gallery entfernen. Sie können dies nicht " "rückgängig machen!" #, c-format msgid "" "This will completely remove %s from Gallery. There is no " "undo!" msgstr "" "Dies wird %s endgültig aus der Gallery entfernen. Sie können dies " "nicht rückgängig machen!" msgid "Thumbnail cropped successfully" msgstr "Das Vorschaubild wurde erfolgreich zugeschnitten." msgid "Thumbnail reset successfully" msgstr "Das Vorschaubild wurde erfolgreich zurueckgesetzt." msgid "Thumbnail" msgstr "Vorschaubild" msgid "Thumbnails" msgstr "Vorschaubilder" msgid "Time:" msgstr "Zeit:" msgid "Title" msgstr "Titel" #, c-format msgid "To fix this problem you can either %s or %s." msgstr "" msgid "Toolkit Priority" msgstr "" msgid "Toolkit" msgstr "" msgid "Toolkits" msgstr "Graphikbearbeitungsprogramm" #, fuzzy msgid "" "Transfer files that are already on your server into your Gallery. The files " "must already have been uploaded to your server some other way (like FTP) and " "must be placed in a directory where they are accessibly by any element on " "the server. If you're on Unix this means that the files and the directory " "the files are in should have modes of at least 755." msgstr "" "Übertrage Dateien die schon auf dem Server liegen zu Gallery. Die Dateien " "müssen schon auf den Server hochgeladen sein (z.B. mit FTP) und in ein " "Verzeichnis sein, der von allen zugreifbar ist. Unter UNIX bedeutet dies " "mindestens die Berechtigung 755." msgid "Type" msgstr "Typ" msgid "URL Style" msgstr "URL Stil" msgid "URL" msgstr "URL" #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" msgid "Undo" msgstr "Rückgängig machen" msgid "Uninstall" msgstr "deinstallieren" msgid "Unit test module" msgstr "Unit Test Modul" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" msgid "Upload Complete" msgstr "Upload beendet" msgid "Upload files directly from your computer." msgstr "Laden Sie eine Datei direkt von Ihrem Computer hoch." msgid "Use As Parent’s Thumbnail?" msgstr "Als Vorschaubild für das übergeordnete Album verwenden?" msgid "Use Global" msgstr "Globalen Wert benutzen" msgid "Use Symlink" msgstr "" msgid "Use short URLs?" msgstr "Möchten Sie kurze URLs benutzen?" msgid "" "Use the original capture date and time from file information (e.g. Exif tag):" msgstr "" #, fuzzy msgid "Use these settings" msgstr "Wieder hergestellte Anzeige Einstellungen" #, c-format msgid "User %s is the owner of %s items." msgstr "%s ist der Beistzer der %s Elemente" #, c-format msgid "User '%s' does not exist! Cannot assign items to a nonexistent user." msgstr "" "Der Benutzer '%s' existiert nicht. Elemente können nur existierenden " "Benutzern zugeordnet werden." #, c-format msgid "User '%s' does not exist." msgstr "Benutzer '%s' existiert nicht." msgid "User Management" msgstr "Benutzerverwaltung" msgid "User Options" msgstr "Benutzer Optionen" msgid "User Permissions" msgstr "Benutzerberechtigungen" msgid "User name" msgstr "Benutzername" msgid "User" msgstr "Benutzer" #, c-format msgid "Username '%s' already exists" msgstr "Benutzername '%s' existiert bereits" msgid "Username" msgstr "Benutzername" msgid "Users" msgstr "Benutzer" msgid "Value" msgstr "Wert" msgid "Verify New Password" msgstr "Bestätigen Sie das Passwort" msgid "Verify Password" msgstr "Bestätigen Sie das Passwort" msgid "Version" msgstr "Version" msgid "View Count" msgstr "Anzahl betrachen" #, c-format msgid "Viewing page %d of %d" msgstr "Sehe Seite %d von %d" #, c-format msgid "" "Visit the Modules page to activate a Graphics Toolkit." msgstr "" msgid "Webserver" msgstr "Webserver" #, c-format msgid "Welcome, %s" msgstr "Willkommen, %s" msgid "" "What kind of markup should we allow in user-entered fields? For security " "reasons we do not recommend that you allow raw HTML. BBCode is a special " "kind of markup that is secure and allows for simple text formatting like " "bold, italics, lists, images and urls." msgstr "" msgid "Width" msgstr "Breite" msgid "Yes, highlight this item!" msgstr "Ja, dieses Bild als Vorschau wählen!" msgid "You are in debug mode so we are not automatically redirecting." msgstr "" "Die Gallery ist im 'Debug Mode', daher werden Sie nicht automatisch " "weitergeleitet." msgid "You are not allowed to move an album to the chosen destination." msgstr "" "Es ist Ihnen nicht erlaubt ein Album zu dem gewünschten Ziel zu verschieben." msgid "You are not allowed to move an item to the chosen destination." msgstr "" "Es ist Ihnen nicht erlaubt ein Element zu dem gewünschten Ziel zu " "verschieben." msgid "You are not allowed to move this item away from here." msgstr "Es ist Ihnen nicht erlaubt dieses Element von hier zu verschieben." msgid "" "You are using a copy of the original photo that has been scaled or rotated. " "The original photo is still available, but is no longer being used. Any " "changes you make will be applied to the copy instead." msgstr "" "Sie benutzen eine Kopie der Originaldatei, die skaliert oder rotiert wurde. " "Die Originaldatei ist immer noch verfügbar, wird aber nicht mehr verwendet. " "Jede Änderung, die Sie vornehmen, wird auf dieser Kopie angewandt." msgid "You can make this item the thumbnail for its parent album." msgstr "Möchten Sie dieses Element zum Titelbild seines Albums machen?" msgid "You can only rotate the photo in 90 degree increments." msgstr "Sie können ein Bild nur in 90°-Schritten rotieren" msgid "" "You can select which part of the photo will be used for the thumbnail. This " "will have no effect on the resized or original versions of the image." msgstr "" "Sie können auswählen, welchen Teil Ihres Photo Sie als Vorschau möchten. " "Dies wird keinen Einfluss auf Ihr Bild haben." msgid "You can't remove yourself from this group." msgstr "Sie können sich aus dieser Gruppe nicht selbst entfernen." msgid "You cannot delete that group" msgstr "Sie können diese spezielle Gruppe nicht löschen!" msgid "You cannot delete the special guest user." msgstr "" "Sie können den Benutzer Gast nicht löschen, da er immer vorhanden sein muss." msgid "You cannot delete yourself!" msgstr "Sie können Sich nicht selbst löschen!" msgid "You cannot edit that group's users" msgstr "Sie können diesen Benutzer nicht bearbeiten" msgid "You cannot move an album into its own subtree." msgstr "Sie können ein Album in eines seiner eigenen Unteralben verschieben." msgid "You do not have permissions to modify this item." msgstr "Es ist Ihnen nicht erlaubt in diesem Album Elemente zu bearbeiten." msgid "" "You don't have any Graphics Toolkit activated that can handle JPEG images. " "If you add images, you will probably not have any thumbnails." msgstr "" msgid "You don't have the permission to add items in this album" msgstr "Es ist Ihnen nicht erlaubt diesem Album Elemente hinzuzufügen." msgid "You must enter a URL to a web page" msgstr "Sie müssen eine URL zu einer Webseite angeben." msgid "You must enter a directory to add." msgstr "Die müssen den Ordner angeben den Sie hinzufügen möchten." msgid "You must enter a directory." msgstr "ein Verzeichnis eingeben." msgid "You must enter a group name" msgstr "Sie müssen einen Gruppennamen eingeben" msgid "You must enter a name for this album." msgstr "Sie müssen einen Namen für dieses Album eingeben." msgid "You must enter a name for this item." msgstr "Sie müssen einen Namen für dieses Element eingeben." msgid "You must enter a new password" msgstr "Sie müssen ein neues Passwort eingeben" msgid "You must enter a new username" msgstr "Sie müssen einen Benutzernamen eingeben" msgid "You must enter a number (greater than zero)" msgstr "Sie müssen eine Nummer eingeben (grösser als Null)" msgid "You must enter a number greater than 0" msgstr "Sie müssen eine Nummer eingeben (grösser als Null)" msgid "You must enter a password" msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben" msgid "You must enter a size" msgstr "Sie müssen die Grösse eingeben" msgid "You must enter a thumbnail size" msgstr "Sie müssen eine Grösse für das Vorschaubild eingeben" msgid "You must enter a user name" msgstr "Sie müssen einen Benutzernamen eingeben" msgid "You must enter a username" msgstr "Sie müssen einen Benutzernamen eingeben" msgid "You must enter a username." msgstr "Sie müssen einen Benutzernamen eingeben." msgid "You must enter a valid date and time" msgstr "Sie müssen ein gültiges Datum und Zeit eingeben." msgid "You must enter a valid size" msgstr "Sie müssen eine gültige Grösse eingeben" msgid "You must enter a value greater than or equal to 0" msgstr "Sie müssen eine Nummer eingeben (grösser als Null)" msgid "You must enter an email address" msgstr "Sie müssen eine Email Adresse eingeben" msgid "You must enter the password a second time" msgstr "Sie müssen das Passwort ein zweites Mal eingeben" msgid "" "You must enter your current password to prove that it's you, then enter your " "new password twice to make sure that you didn't make a mistake." msgstr "" msgid "You must enter your current password" msgstr "Sie müssen Ihr aktuelles Passwort eingeben!" msgid "You must enter your new password again!" msgstr "Sie müssen Ihr Passwort zweimal eingeben!" msgid "You must select a user to remove." msgstr "Sie müssen einen Benutzer zum löschen auswählen" msgid "Your Account" msgstr "Ihr Zugang" msgid "" "Your change cannot be completed because somebody else has made a conflicting " "change to the same item. Use the back button in your browser to go back to " "the page you were on, then reload that page and try your change again." msgstr "" msgid "Your login information is incorrect. Please try again." msgstr "Ihre Login-Daten sind nicht korrekt. Bitte versuchen Sie es erneut." msgid "Your name contains invalid characters. Please choose another." msgstr "Ihre Name enthält ungültige Zeichen. Bitte wählen Sie einen anderen." msgid "Your name contains invalid characters. Please enter another." msgstr "Ihr Name enthält ungültige Zeichen. Bitte wählen einen anderen." msgid "" "Your webserver does not support localization. Please instruct your system " "administrator to reconfigure PHP with the gettext option enabled." msgstr "" msgid "" "Your webserver is configured to disallow file uploads from your web browser " "at this time. Please contact your system administrator for assistance." msgstr "" "Ihr Webserver wurde so eingerichtet, daß Sie auf diesen Ordner nicht " "zugreifen können. Bitte sprechen Sie mit dem Administrator Ihres Webservers." #, c-format msgid "" "Your webserver is configured to prevent you from accessing that directory. " "Please refer to the %s and consult your webserver administrator." msgstr "" "Ihr Webserver wurde so eingerichtet, daß Sie auf diesen Ordner nicht " "zugreifen können. Bitte schauen Sie sich die %s an und sprechen Sie mit dem " "Administrator Ihres Webservers." msgid "[change]" msgstr "[ändere]" msgid "[core] Add sub-album" msgstr "[core] Füge Unter-Album hinzu" msgid "[core] Add sub-item" msgstr "[core] Füge Unter-Element hinzu" msgid "[core] Change item permissions" msgstr "[core] Ändere Elementberechtigungen" msgid "[core] Delete item" msgstr "[core] Lösche Element" msgid "[core] Edit item" msgstr "[core] Passe Element an" msgid "[core] View all versions" msgstr "[core] Sehe alle Versionen" msgid "[core] View item" msgstr "[core] Betrachte Element" msgid "[core] View original version" msgstr "[core] Betrachte Originalversion" msgid "[core] View resized version(s)" msgstr "[core] Betrachte skalierte Zwischenbild(er)" #, fuzzy msgid "[test] A permission" msgstr "Berechtigungen bearbeiten" msgid "activate" msgstr "aktivieren" msgid "add items confirmation" msgstr "" msgid "add items" msgstr "Elemente hinzufügen" msgid "add sub-album" msgstr "Unteralbum hinzufügen" msgid "add" msgstr "Füge hinzu" msgid "after" msgstr "nach" msgid "album" msgstr "Album" msgid "and then" msgstr "" msgid "animation" msgstr "Animation" msgid "archive" msgstr "Archiv" #, c-format msgid "assign a new owner for all items of %s." msgstr "" msgid "audio" msgstr "Audio" msgid "before" msgstr "vor" msgid "bullet" msgstr "Kugel" msgid "cancel" msgstr "Abbrechen" msgid "change password" msgstr "Passwort ändern" msgid "change" msgstr "ändere" #, fuzzy msgid "choose a new layout for this album" msgstr "Wählen Sie ein neues Album" msgid "configure" msgstr "konfigurieren" msgid "create link" msgstr "Link erzeugen" msgid "deactivate" msgstr "deaktivieren" #, c-format msgid "delete %s" msgstr "%s löschen" #, c-format msgid "" "delete all items of %s and assign a new owner for all remaining non empty " "albums" msgstr "" msgid "delete an item" msgstr "Element löschen" msgid "delete confirmation" msgstr "" msgid "delete" msgstr "Löschen" msgid "document" msgstr "Dokument" msgid "down" msgstr "runter" #, c-format msgid "edit %s permissions" msgstr "Berechtigung %s bearbeiten" #, c-format msgid "edit %s" msgstr "Bearbeite %s" msgid "edit captions" msgstr "Beschriftungen bearbeiten" msgid "edit permissions" msgstr "Berechtigungen bearbeiten" msgid "edit user" msgstr "Benutzer bearbeiten" msgid "edit" msgstr "Anpassen" msgid "for selected items" msgstr "fuer ausgewaehlte Elemente" msgid "forever" msgstr "ewig" msgid "group" msgstr "Gruppe" msgid "i" msgstr "i" msgid "image" msgstr "Bild" #, fuzzy msgid "install or activate this layout" msgstr "Das Layout %s wurde erfolgreich aktiviert" msgid "install" msgstr "installieren" msgid "key" msgstr "Schlüssel" msgid "last »" msgstr "letztes »" msgid "link an item" msgstr "Verlinken Sie ein Element" msgid "list" msgstr "list" #, fuzzy msgid "login as a site administrator" msgstr "Administration dieser Gallery" #, fuzzy msgid "login" msgstr "Anmelden" msgid "make highlight" msgstr "Wähle als Titelbild" msgid "members" msgstr "Mitglieder" msgid "modify" msgstr "ändere" #, c-format msgid "move %s" msgstr "%s verschieben" msgid "move item" msgstr "Element verschieben" msgid "movie" msgstr "Film" msgid "next »" msgstr "nächstes »" msgid "no" msgstr "nein" msgid "open_basedir documentation" msgstr "open_basedir Dokumentation" msgid "photo" msgstr "Photo" msgid "remove" msgstr "Entfernen" msgid "reorder items" msgstr "Elemente umordnen" msgid "required" msgstr "notwendig" msgid "reset" msgstr "Zurücksetzen" msgid "save" msgstr "Speichern" msgid "site admin" msgstr "site admin" msgid "spreadsheet" msgstr "Tabellenkalkulation" msgid "test url" msgstr "Test URL" msgid "undo" msgstr "Rückgängig machen" msgid "uninstall" msgstr "deinstallieren" msgid "unknown" msgstr "Unbekannt" msgid "up" msgstr "hoch" msgid "upgrade" msgstr "" msgid "url" msgstr "url" msgid "user" msgstr "Benutzer" msgid "with" msgstr "mit" msgid "yes" msgstr "ja" msgid "your account" msgstr "Ihr Zugang" #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d Byte" msgstr[1] "%d Bytes" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d Tag" msgstr[1] "%d Tage" #, c-format msgid "%d group matches your filter" msgid_plural "%d groups match your filter" msgstr[0] "Eine Gruppe enspricht Ihrem Filter." msgstr[1] "%d Gruppen entsprechen Ihrem Filter." #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d Stunde" msgstr[1] "%d Stunden" #, c-format msgid "%d kilobytes" msgid_plural "%d kilobytes" msgstr[0] "%d Kilobyte" msgstr[1] "%d Kilobytes" #, c-format msgid "%d megabyte" msgid_plural "%d megabytes" msgstr[0] "%d Megabyte" msgstr[1] "%d Megabytes" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d Minute" msgstr[1] "%d Minuten" #, c-format msgid "%d url found" msgid_plural "%d urls found" msgstr[0] "%d url gefunden" msgstr[1] "%d urls gefunden" #, c-format msgid "%d user matches your filter" msgid_plural "%d users match your filter" msgstr[0] "Ein Benutzer enspricht Ihrem Filter." msgstr[1] "%d Benutzer entsprechem Ihrem Filter." #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d Woche" msgstr[1] "%d Wochen" #, c-format msgid "(%d item)" msgid_plural "(%d items)" msgstr[0] "(1 Element" msgstr[1] "(%d Elemente)" #, c-format msgid "(album containing %d item)" msgid_plural "(album containing %d items)" msgstr[0] "(Album enthält %d Element)" msgstr[1] "(Album enthält %d Elemente)" #, c-format msgid "It contains %d item." msgid_plural "It contains %d items." msgstr[0] "Es enthält %d Element." msgstr[1] "Es enthält %d Elemente." #, c-format msgid "Successfully added %d file." msgid_plural "Successfully added %d files." msgstr[0] "Erfolgreich %d Datei hinzugefügt." msgstr[1] "Erfolgreich %d Dateien hinzugefügt." #, c-format msgid "Successfully deleted %d item" msgid_plural "Successfully deleted %d items" msgstr[0] "Erfolgreich %d Element gelöscht." msgstr[1] "Erfolgreich %d Elemente gelöscht." #, c-format msgid "Successfully linked %d item" msgid_plural "Successfully linked %d items" msgstr[0] "Erfolgreich %d Element verlinkt." msgstr[1] "Erfolgreich %d Elemente verlinkt." #, c-format msgid "Successfully moved %d item" msgid_plural "Successfully moved %d items" msgstr[0] "Erfolgreich %d Element verschoben." msgstr[1] "Erfolgreich %d Elemente verschoben." #, c-format msgid "There is %d group in the system." msgid_plural "There are %d total groups in the system." msgstr[0] "Es existiert %d Gruppe im System." msgstr[1] "Es existieren insgesamt %d Gruppen im System." #, c-format msgid "There is %d user in the system." msgid_plural "There are %d total users in the system." msgstr[0] "Es existiert %d Benutzer im System." msgstr[1] "Es existieren insgesamt %d Benutzer im System." #, c-format msgid "This group contains %d user" msgid_plural "This group contains %d users" msgstr[0] "Diese Gruppe enthält %d Benutzer." msgstr[1] "Diese Gruppe enthält %d Benutzer."